第四节 歌曲
英译汉
SomeoneLikeYou
Adele
SomeoneLikeYou
Adele
I heard that you’re settled down,
That you found a girl and you’re married now.
I heard that your dreams came true.
另寻沧海(乐府版)
阿黛尔
闻君诸般皆安晏,
已遇佳人结姻缘。
闻君夙愿悉得偿,
Guess she gave you things I didn’t give to you.
Old friend,why are you so shy
A in’t like you to hold back or hide from the lie.
I hate to turn up out of the blue uninvited.
But I couldn’t stay away,
I couldn’t fight it.
I’d hoped you’d see my face and that you’d be reminded
That for me,it isn’t over.
Never mind,I’ll find someone like you.
I wish nothing but the best for you,too.
Don’t forget me,I beg.
I remember you said
“Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead.”
You know,how the time flies.
Only yesterday was the time of our lives.
We were born and raised in a summery haze
Bound by the surprise of our glory days.
Nothing compares,no worries or cares.
Regret’s and mistakes they’re memories made.
Who would have known how bittersweet this would taste
料是新欢胜旧颜。
往日知己今何怯?
向来一切无遮掩。
客来不速非我想,
身不由己失一念。
只盼君若睹我颜,
可知于妾情难湮。
终有弱水替沧海,
但祈事事随君愿。
昔时君言铭肺腑:
情堪隽永亦痛绝。
情若隽永必痛绝。
莫道荏苒流岁月,
余生所忆惟昨前。
夏雾郁郁初执手,
不意荣光昙花现。
无可比拟此缠绵,
切勿忧心与挂念。
糊涂遗恨自难免,
白璧微瑕方可恋。
此中万般甘苦味,
不经深情孰能觉?
英国国歌《天佑女王》
GodSavetheKing
天佑女王
God save the Queen,
God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen.
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us.
God save the Queen!
O Lord,our God,arise,
Scatter thine(her)enemies,
And make them fall.
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On thee our hopes we fix!
God save us all!
Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour.
Long may she reign!
May she defend our laws,
And give us ever cause.
To sing with heart and voice,
God save the Queen!
上帝保佑女王,
祝她万寿无疆,
神佑女王。
常胜利,沐荣光;
孚民望,心欢畅;
治国家,王运长;
神佑女王!
扬神威,张天网,保王室,
歼敌人,一鼓涤荡。
破阴谋,灭奸党,
把乱萌一扫光;
让我们齐仰望,神佑女王!
愿上帝恩泽长,
选精品,倾宝囊,
万岁女王!
愿她保护法律,
使民心齐归向,
一致衷心歌唱,
神佑女王!
美国国歌《星条旗》
TheStar⁃SpangledBanner
Oh,say can you see by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming
Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,
O’er the ramparts we watched were so gallantly streaming
And the rocket’s red glare,the bombs bursting in air,
Gave proof thru the night that our flag was still there.
Oh,say does that star⁃spangled banner yet wave,
O’er the land of the free and the home of the brave
On the shore,dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze,o’er the towering steep,
As it fitfully blows,half conceals,half discloses
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream
’Tis the star⁃spangled banner Oh long may it wave,
O’er the land of the free and the home of the brave.
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion.
A home and a country should leave us no more,
Their blood has washed out of of their foul footsteps’pollution.
No refuge could save the hireling and slave,
From the terror of flight and the gloom of the grave.
And the star⁃spangled banner in triumph doth wave,
O’er the land of the free and the home of the brave.
Oh thus be it ever,when freemen shall stand,
Between their loved home and the war’s desolation
Blest with victory and peace,may the heav’n rescued land;
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must,when our cause it is just,
And this be our motto “In God is our trust.”
And the star⁃spangled banner in triumph shall wave,
O’er the land of the free and the home of the brave.
星条旗
哦,你可看见,透过一线曙光,我们对着什么,发出欢呼的声浪?
谁的阔条明星,冒着一夜炮火,依然迎风招展,在我军碉堡上?
火炮闪闪发光,炸弹轰轰作响,它们都是见证,国旗安然无恙。
你看星条旗不是还高高飘扬,在这自由国家,勇士的家乡?
透过稠密的雾,隐约望见对岸,顽敌正在酣睡,四周沉寂夜阑珊。
微风断断续续,吹过峻崖之巅,你说那是什么,风中半隐又半现?
现在它的身上,映着朝霞烂漫,凌空照在水面,霎时红光一片。
这是星条旗!但愿它永远飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。
都到哪里去了,信誓旦旦的人?他们想望的是能在战争中幸存。
家乡和祖国,不要抛弃他们,他们自己用血,洗清肮脏的脚印。
这些奴才、佣兵,没有地方藏身,逃脱不了失败和死亡的命运。
但是星条旗却将要永远飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。
玉碎还是瓦全,摆在我们面前,自由人将奋起保卫国旗长招展!祖国自有天相,胜利和平在望;建国家,保家乡,感谢上帝的力量。我们一定得胜,正义属于我方,“我们信赖上帝”,此语永矢不忘。你看星条旗将永远高高飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。
TakeMetoYourHeart/把我记在你心里
Michael Learns to Rock歌手:麦克学摇滚
Hiding from the rain and snow,
Trying to forget but I won’t let it go.
Looking at the crowded street,
Listening to my own heart beat.
So many people all around the world,
Tell me where do I find someone like
you girl?
Take me to your heart,
Take me to your soul,
Give me your hand before I am old,
Show me what love is,haven’t got a
clue.
Show me that wonders can be true.
They say nothing will last forever.
We are only here today.
Love is now or never,
Bring me far away,
Take me to your heart,
Take me to your soul,
Give me your hand and hold me,
Show me what love is,be my
guiding star.
It’s easy take me to yout heart.
Standing on a mountain high,
Looking at the moon through a clear
blue sky,
I should go and see some friends,
But they don’t really comprehend
me.
Don’t need too much talking without
逃避风霜雨雪,
努力忘记但我不想放手。
看着熙熙攘攘的街道,
静静地听自己的心跳。
芸芸众生,
请告诉我哪里可以找到像你一样的女孩?
把我记在心里,
与你的灵魂相伴。
在我老去之前请把你的手给我,
请告诉我情为何物,我至今还不明白。
请告诉我奇迹会成为事实,
他们说没有什么可以天长地久,
我们也只能此时相守。
爱存在于现在毁于下一秒钟。
还是带我一起远走高飞吧。
把我记在你心里,
与你的灵魂相伴,
给我你的手拥我入怀,
请告诉我情为何物,请成为指引我的明星。
其实爱我很简单。
站在高山之巅,
看着湛蓝天空中的明月,
也许我应该去和朋友在一起。
但是他们并不真正理解我。
其实我要的不是这种可有可无的对话,
saying anything,
All I need is someone who makes me wanna say.
我需要的是一个能让我敞开心扉畅所欲言的人。
汉译英
中华人民共和国国歌
起来!不愿做奴隶的人们,
把我们的血肉铸成我们新的长城。
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫发出最后的吼声:
起来!起来!起来!
我们万众一心,
冒着敌人的炮火,
前进!
冒着敌人的炮火,
前进!前进!前进进!
译本一
TheNationalAnthemofthePeople’sRepublicofChina
Arise Tthose who refuse to be slaves,
Build a new Great Wall with our flesh and blood.
Chinese nation facing the vital moment.
Everyone is forced to roar at last.
Arise Arise Arise
We are of one heart,
Facing the enemies powder,
March on!
Facing the enemies powder,
March on!March on!March on on on
译本二
Arise,ye who refuse to be slaves,
Let us amount our flesh and blood towards our new Great Wall.
The Chinese nation faces its greatest peril,
The thundering roar of our peoples will be heard.
Arise Arise Arise.
We are many,but our hearts beat as one.
Selflessly braving the enemy’s gunfire,march on
Selflessly braving the enemy’s gunfire,march on
March on March on on
我和你/YouandMe
我和你,
心连心,
同住地球村。
为梦想,
千里行,
相会在北京。
来吧!朋友,
伸出你的手,
我和你,
心连心,
永远一家人。
You and me,
From one world,
We are family.
Travel dream,
A thousand miles,
Meeting in Beijing.
Come together,
Put your hand in mine,
You and Me,
From one world,
We are family.
菊花台/Chrysanthemums
你的泪光,柔弱中带伤,
惨白的月弯弯,勾住过往。
夜太漫长,凝结成了霜,
是谁在阁楼上,冰冷的绝望?
雨轻轻弹朱红色的窗,
我一生在纸上,被风吹乱。
梦在远方,化成一缕香,
随风飘散,你的模样。
菊花残,满地伤,你的笑容已泛黃。
花落人断肠,我心事静静淌。
北风乱,夜未央,你的影子剪不断,
Your eyes glisten,tearful and in pain.
The moon wanes.And a pale memory remains.
Cold nights are long enough to turn into frosts,icy and rough.
Who lingers on the stair,in a chilled despair
Raindrops tap,slight and slow,in vain on a crimson window.
Already sealed are my ups and downs,Scattered by the wind of bygones.
Into a wisp of smoke distant dreams melt,
Only in the wind can your face be felt.
Fallen Chrysanthemums strew the ground;As your saddened smile has turned brown.
Heart⁃ripping are the scattered flowers,My bosom laid bare,thoughts in showers.
徒留我孤单在湖面,成双。
花已向晚,飘落了灿烂。
凋谢的世道上,命运不堪。
愁莫渡江,秋心拆两半,
怕你上不了岸,一辈子摇晃。
谁的江山,马蹄声狂乱,
我一身的戎装,呼啸沧桑。
天微微亮,你轻声的叹,
一夜惆怅,如此委婉。
North wind flutters;dawn is yet to come;in my mind you linger on.
Alone by the lake I am afraid to stare,My own shadow straining to feign a pair.
Chrysanthemums fade and cover the floor;
Its prime time is gone and no more.
The world is going down;
And my fate comes to its doom.
Never would I cross the autumn river with many a woe,
Lest for the rest of our life we would stay afloat.
Amid maddening hoove⁃clatters whose homeland is in dismay
In full armors,the world is under my sway.
Morning breaks in a pale sky;
Is a sleepless grief all but a sigh
橄榄树/TheOliveTree
不要问我从哪里来,
我的故乡在远方。
为什么流浪?流浪远方?
为了天空飞翔的小鸟,
为了山间轻流的小溪,
为了宽阔的草原,
流浪远方。
还有还有,为了梦中的橄榄树。
Ask me not where I am from.
Far,far away is my hometown.
I know not why I am ever a vagabond
To the horizon and beyond.
In search of birds in a free flight,
Streams trickling down the hills,
And a grassland wide and vast,
I am drifting afar,
And above all else,the olive tree in my dreams.
怒放的生命
曾经多少次跌倒在路上,
曾经多少次我折断过翅膀,
如今我已不再感到彷徨,
我想超越这平凡的生活。
我想要怒放的生命,
就像飞翔在辽阔天空,
就像穿行在无边的旷野,
拥有挣脱一切的力量。
曾经多少次失去了方向,
曾经多少次破灭了梦想,
如今我已不再感到迷茫,
我要我的生命得到解放。
我想要怒放的生命,
就像矗立在彩虹之巅,
就像穿行在璀璨的星河,
拥有超越平凡的力量。
译本一
LifeinBurstingBloom
Many a time I stumbled on the road.
Many a time my wings broke.
Now I am no more at a loss,
And mean to accept no mediocre life.
I am turning life into a full bloom,
Soaring in the sky vast and blue,
As if trudging through a wilderness,
With a force to break all the limits.
Many a time I saw my bearings lost.
Many a time my dreams collapsed.
Now I am no more aimless,
Wishing to set my life free.
I am turning life into a full bloom,
Standing firm at the end of the rainbow,
As if wading along the river of gleaming stars,
And bursting free from the commonplace.
译本二
TheFull⁃BlownLife
So many times I fell on my way.
So many times I broke my wings.
Yet now I feel hesitated no more,
Longing to transcend the plain life.
I’m longing for the full⁃blown life,
Just like soaring in the vast heaven,
And going through the boundless field,
With the power of breaking all limits.
So many times I lost my way.
So many times I killed my dreams.
Yet now I feel confused no more.
I want my life to attain freedom.
I’m longing for the full⁃blown life,
Just like erecting atop the rainbow,
And going through the bright stars,
With the transcendental power.
蓝莲花/TheBlueLotus
没有什么能够阻挡,
你对自由的向往。
天马行空的生涯,
你的心了无牵挂。
穿过幽暗的岁月,
也曾感到彷徨。
当你低头的瞬间,
才发觉脚下的路。
心中那自由的世界,
如此的清澈高远,
盛开着永不凋零蓝莲花。
Nothing could ever stand
Between you and the free land.
In a life of laissez⁃aller,
All worries are blown away.
You toil through the years of dismay,
From time to time lost on the way
Until you glance down at your feet
Where your dreams and the road meet.
In the ever free wonderland,
Clear and sublime,
Blooms the blue lotus,always on its
prime.
女人花/FloweringWoman
我有花一朵,
种在我心中,
含苞待放意幽幽。
朝朝与暮暮,
我切切地等候,
有心的人来入梦。
There is a flower
growing in my heart,
Budding in anticipation.
Each and every dawn and dusk
I wait on tiptoe for my beloved
Till he steps into my dreams.
女人花,
摇曳在红尘中。
女人花,
随风轻轻摆动。
只盼望有一双温暖手
能抚慰我内心的寂寞。
我有花一朵,
花香满枝头。
谁来真心寻芳踪?
花开不多时啊,
堪折直须折,
女人如花花似梦。
Woman of flower,
Swaying in the worldly Red Dust;
Woman of flower,
Rocking in gentle breezes.
Hopefully a warm hand stretches out
To smooth over my lonely heart.
There is a flower,
With agrance wafting through branches.
Who comes in earnest for her
She is here today and gone tomorrow.
Pluck while there is time
For women are like flowers,and flowers,
dreams.
在那遥远的地方/InaFarawayFairyland
在那遥远的地方,
有位好姑娘。
人们走过她的帐房,
都要回头留恋地张望。
她那粉红的笑脸
好像红太阳。
她那活泼动人的眼睛
好像晚上明媚的月亮。
我愿抛弃了财产,
跟她去放羊,
每天看着那粉红的笑脸,
和那美丽金边的衣裳。
我愿做一只小羊,
跟在她身旁,
我愿她拿着细细的皮鞭,
不断轻轻打在我身上。
In a faraway fairyland,
There is a fairy girl.
Everybody who passes by her tent
will go back and just linger around there.
She gets pink⁃cheek face
With her smile like a sun.
And her charming eyes are like a moon
That’s shinning in the midnight.
I would give up my property
And go to graze with her,
Looking at her face with a smile
And her dress with golden⁃lace works.
I’d be her tiny lamb running by her side.
Let her always swing whips flipping
tenderly on my bode.
Let her always swing whips flipping
tenderly on my bode.
月亮代表我的心
你问我爱你有多深?
我爱你有几分?
我的情也真,
我的爱也真,
月亮代表我的心。
你问我爱你有多深?
我爱你有几分?
我的情不移,
我的爱不变,
月亮代表我的心。
轻轻的一个吻,
已经打动我的心。
深深的一段情,
叫我思念到如今。
你去想一想,
你去看一看,
月亮代表我的心。
译本一
TheMoonRepresentsMyHeart
How deep I loved you?
How strong emotion within myself?
My feeling is true;
My love is never new;
The moon represents my heart.
How deep I loved you?
How strong emotion within myself?
My passion for you is real.
My devotion to you is a belief.
The moon represents my heart.
A tender kiss
Moved me to the heaven.
A love story between you and me,
It’s alive’til today.
Would you think so?
Would you trust me?
The moon represents my heart.
译本二
TheMoonRepresentsMyHeart
You ask me how deep my love for you is,
How much I really love you.
My affection is real.
My love is real.
The moon represents my heart.
You ask me how deep my love for you is,
How much I really love you.
My affection does not waver.
My love will not change.
The moon represents my heart.
Just one soft kiss
Is enough to move my heart.
A period of time when our affection was deep,
Has made me miss you until now.
You ask me how deep my love for you is,
How much I really love you.
Go and think about it.
Go and have a look[at the moon],
The moon represents my heart.
译本三
TheMoonIsMyWitness
You want to know how much I care,
How much I’m loving you.
All my care is true.
All my love is true.
And my witness is the moon.
You want to know how much I care,
How much I’m loving you.
All my care’s unchanged.
All my love stays true.
And my witness is the moon.
A gentle kiss on me
And my heart’s melted for you.
So deeply we’re in love
I can’t cease to hunger for you.
You want to know how much I care,
How much I’m loving you.
Give it just a thought
And another look.
See my witness is the moon.
天仙配Tianxianpei
树上的鸟儿成双对,
绿水青山带笑颜。
随手摘下花一朵,
我与娘子戴发间。
从今不再受那奴役苦,
夫妻双双把家还。
你耕田来我织布,
我挑水来你浇园。
寒窑虽破能避风雨,
夫妻恩爱苦也甜。
你我好比鸳鸯鸟,
比翼双飞在人间。
With pairs of birds singing on the tree
So green rivers and mounts look great,
Picking a flower off conveniently,
I put it in my dear’s chignon affectionately.
From now on being of enslaving⁃free,
My wife and I are on the way home free.
You may plough and I will make some textile.
I shoulder water you do some watering while.
Being so humble,our house can keep out wind,
A loving couple regards poverty as honey to drink.
Couple of us is just like that of mandarin ducks,
Flying wing to wing in the world with good luck.
长大后我就成了你/WhenIGrowupIAmtoBeYou
小时候我以为你很美丽,
领着一群小鸟飞来飞去。
小时候我以为你很神气,
说上一句话也惊天动地。
长大后我就成了你,
才知道那间教室
When I was a child I thought you were pretty,
Leading a flock of birds to fly back and forth.
When I was a child I thought you were cocky,
Speaking one sentence is shocked.
When I grow up I am to be you,
I knew that in the classroom,
放飞的是希望,
守巢的总是你。
长大后我就成了你,
才知道那块黑板
写下的是真理,
擦去的是功利。
小时候我以为你很神秘,
让所有的难题成了乐趣。
小时候我以为你很有力,
你总喜欢把我们高高举起。
长大后我就成了你,
才知道那支粉笔
画出的是彩虹,
洒下的是泪滴。
长大后我就成了你,
才知道那个讲台
举起的是别人,
奉献的是自己。
长大后我就成了你。
Letting the hope go,
Guarding the nest always are you.
When I grow up I am to be you,
I knew that on the blackboard,
Writing down the truth,
Clearing up the exploit.
When I was a child I thought you were
mysterious,
Making all the difficult problem be a
delight.
When I was a child I thought you were
powerful,
You are always holding us up.
When I grow up I am to be you,
I knew that in the chalk,
Drawing the rainbow,
Shedding the tears.
When I grow up I am to be you,
I knew that on the platform,
Holding up the others,
Offering oneself,
When I grow up I am to be you.
东风破/BreezesintoPieces
一盏离愁孤单伫立在窗口,
我在门后假装你人还没走。
旧地如重游月圆更寂寞,
夜半清醒的烛火不忍苛责我。
All alone in wait by the window,
Stands a sad lamp in parting sorrow.
To linger behind an unbelieving gate,
Isn’t my longing gaze all but too late
Lonelier is the moon full and cold,
Bitter still is when an old love retold.
A midnight candle struggles to keep awake,
Isn’t a sleepless grief all but my mistake
一壶漂泊浪迹天涯难入喉,
你走之后酒暖回忆思念瘦。
水向东流时间怎偷,花开就一次成
熟我却错过。
谁在用琵琶弹奏一曲东风破,
岁月在墙上剥落看见小时候。
犹记得那年我们都还很年幼,
而如今琴声幽幽我的等候你没听过。
谁在用琵琶弹奏一曲东风破?
枫叶将故事染色结局我看透。
篱笆外的古道我牵着你走过,
荒烟蔓草的年头就连分手都很沉默。
To the end of the world I drift,
With a pot of wine too heavy to lift.
The wine revives a memory thin and thick,
Doesn’t it warm up all but a heart so love⁃sick?
How can I bear to steal the hour?
As water flows east to catch a flower,
Soon blooming,soon withering,and so forgotten.
Didn’t my life miss all but a fateful blossom?
Who played upon a lute amid eastern breezes,
Heart torn apart and tune falling into pieces
A weary wall stands peeling and silent.
Doesn’t it remind all but an age innocent
Youthful hours are no more and passed.
Am I alone holding to by⁃gones fast
In vain is the music blown to float.
Isn’t my wait all but a sobbing note
Never could the same lute ever play
A tune long gone and blown far away.
Maples live for a moment bright and brief.
Wouldn’t our story come to all but a grief
Beyond hedges an ancient path forgot the time
When we walked along with your hand in mine.
Parting words speak less than a silent tear.
Isn’t memory all but smoky grass far and near?
再回首/LookingBack
再回首,
云遮断归途。
再回首,
荆棘密布。
今夜不会再有难舍的旧梦,
曾经与你共有的梦,
今后要向谁诉说?
再回首,
背影已远走。
再回首,
泪眼蒙胧。
留下你的祝福,
寒夜温暖我,
不管明天要面对多少伤痛和迷惑。
曾经在幽幽暗暗反反复复中追问,
才知道平平淡淡从从容容是最真。
再回首恍然如梦,
再回首我心依旧,
只有那无尽的长路伴着我。
Looking back,
Way home clouded.
Looking back,
Only to see thorns.
There will be no old dreams I can’t go with
tonight,
The dreams I shared with you once
Who can I turn to afterwards
Looking back,
I see you departing.
Looking back,
Filled with tears.
With your blessings
Warm me in dark nights.
Whatever pains and confusions will
confront with me tomorrow.
I once pumped you time and time again,
Then I knew simple and calm is real life.
Looking back,just like a dream.
Looking back,I’m who I was
Only the endless track is my company.
栀子花开/GardeniainBlossom
多么美丽,多么洁白,
于这个可爱的季节,我们将会分离。
宝贝儿,请不要再害羞,
你是四周环绕着我的芳香。
栀子花开,
多么可爱,多么悦人,
于这个美丽的季节,不曾离开我。
挥挥手告别欢乐和伤悲,
请不要变得健忘,无论我们什么时
候年轻过。
So beautiful,so white,
We’ll be apart in such sweet season.
Don’t be so shy,flowery baby.
You’re my fragrances everywhere around me.
Gardenia in blossom,
So lovely,so nice,
Never leave me in such beautiful season.
Wave to happiness and sadness.
Don’t be so forgetful whenever we were so
栀子花开啊开,栀子花开啊开,
就像一个甜蜜的梦,守护着我的
心灵。
栀子花开啊开,栀子花开啊开,
记住那儿还有青春,及纯真的爱。
young
Gardenia in blossom,gardenia in blossom,
Like a sweet dream blessing me in my heart Gardenia in blossom,gardenia in blossom,
Remember there’s youth,and pure love.
传奇/Legend
只是因为在人群中多看了你一眼,
再也没能忘掉你容颜。
梦想着偶然能有一天再相见,
从此我开始孤单思念。
想你时你在天边,
想你时你在眼前,
想你时你在脑海,
想你时你在心田。
宁愿相信我们前世有约,
今生的爱情故事不会再改变。
宁愿用这一生等你发现,
我一直在你身旁从未走远。
译本一
Just because of one more glance at you in a throng,
I was unable to forget your face from that moment on.
Dreaming of coming across you again someday,
My missing begins in loneliness ever since then.
You are beyond the clouds when I am thinking of you.
You are the apple of my eye when I am thinking of you.
You are on my mind when I am thinking of you.
You are deep in my heart when I am thinking of you.
I preferably believe we had an engagement with each other in preexistence.
And the love story of this life would never change;
I preferably wait for you to discover for my life
I’ll be always by your side,
Never gone,never far.
译本二
Just because the one more glance I took of you in the crowd,
I haven’t since been able to forget your face.
From then on I began to think about you alone,
Wishing for another chance encounter someday.
When I’m thinking about you,you are far away.
When I’m thinking about you,you are in my eyes.
When I’m thinking about you,you are in my heart.
When I’m thinking about you,you are in my mind.
I’d rather believe that we had a past life promise,
And this life our love story will not change.
I’d rather spend my whole life waiting for you to realize
That I’ve been always by your side and never away.
滚滚长江东逝水/ManyHeroesHavePassedlikeItsSurgingWaves
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。
是非成败转头空,
青山依旧在,
几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,
惯看秋月春风,
一壶浊酒喜相逢,
古今多少事,
都付笑谈中。
Many heroes have passed like its surging waves.
Right or wrong,success or failure are transient.
Only the green mountains remain
Blazing in the setting sun.
The fishermen and woodmen by the river
Have adapted to the seasons changing.
With a wine jar,friends meet in joyful drinking.
Where many famed events of the past
Become subjects of their talk and amusement.
青花瓷/TheBlueandWhitePorcelain
天青色等烟雨,而我在等你。
月色被打捞起,晕开了结局。
The sky is blue enough to herald the rain,
While for you I am on watch,however,in vain.
Scooped out of the water,the moon waned,
Ripples spreading out,
The story draws to an end.
In your eyes smile is beaming;
如传世的青花瓷自顾自美丽,你眼带笑意。
色白花青的锦鲤跃然于碗底,
临摹宋体落款时却惦记着你。
你隐藏在窑烧里千年的秘密,
极细腻,犹如绣花针落地。
帘外芭蕉惹骤雨,门环惹铜绿,
而我路过那江南小镇惹了你。
在泼墨山水画里,你从墨色深处被隐去。
The blue and white porcelain keeps to
herself the age⁃long beauty.
On the bottom of the white bowl
Blue and white carps leap to and floor.
Copying the Song inscription,to the end I am yet to sign,
Before you step into my mind.
The mystery of yours,
Buried deep in the kiln for thousands of years,
Is as delicate yet profound
As a needle falling into the ground.
The banana tree outside brings a sudden downpour;
While the copper knocker invites rust to cover all.
South of the river,I passed through the small town,
Mindless of turning your life around.
Melting into the depth of a landscape painting,
You faded out into the dark background.
勇气/Courage
终于做了这个决定,
别人怎么说我不理,
只要你也一样的肯定,
我愿意天涯海角都随你去。
我知道一切不容易,
我的心一直温习说服自己,
最怕你忽然说要放弃。
爱真的需要勇气,
来面对流言蜚语,
只要你一个眼神肯定,我的爱就有意义。
So in the end I decide
What they say doesn’t matter,
So long as we are both sure,
I am glad follow you wherever in the world.
For I know all the way we’ve past
In my heart day and night it never silence a second.
For fear that one day you say you quit.
Courage is what love really needs
To shield all gossip and rumor.
All my love’s meaning need your support
Even though it’s only a wink.
我们都需要勇气,
去相信会在一起,
人潮拥挤我能感觉你,
放在我手心里,你的真心。
如果我的坚强任性
会不小心伤害了你,
你能不能温柔提醒?
我虽然心太急,更害怕错过你。
Courageiswhatwereallyneed
To believe there is an happy ending.
I can feel you even the world is crowd.
I can hold you in my hand that is your heart.
If my caprice makes you feel hurt,
Believe me I do not intend.
Could you give me a gentle remind?
Though I am impatient for you I can amend
that.
在他乡/AnotherTown
我多想回到家乡,
再回到她的身旁,
让她的温柔善良,
来抚慰我的心伤。
那年你踏上暮色他乡,
你以为那里有你的理想。
你看看周围陌生目光,
清晨醒来却没人在身旁。
那年你一人迷失他乡,
你想的未来还不见模样,
你看看那些冷漠目光,
不知道这条路还有多长。
人静的雨夜想起了她,
她的挽留还萦绕耳旁。
想起离别她带泪的脸庞,
你忍不住地哭出声响。
How I hope I could come back,
Back home and back to her side.
She is so tender and sweet
To heal the hurt in my heart.
That year you went to another town.
You believed your dream maybe could be found.
Suffering from all strange sights
And no one was waiting for you when you woke.
And then you got lost in another town,
The game you hunted for no where to be found.
Suffering from all the callous sight
And you didn’t know where road could be ended.
Missing her in the raining mid⁃night,
Her tearful face could not be forgot.
Remembering she cried in the day that you departed,
You cried at night so silent and dark.
那些花儿/ThoseFlowers
那片笑声让我想起我的那些花儿,
在我生命每个角落静静为我开着。
我曾以为我会永远守在她身旁,
今天我们已经离去在人海茫茫。
他们都老了吧?
他们在哪里呀?
我们就这样各自奔天涯。
啦……想她,
啦……她还在开吗?
啦……去呀?
她们已经被风吹走散落在天涯。
有些故事还没讲完那就算了吧,
那些心情在岁月中已经难辨真假,
如今这里荒草丛生没有了鲜花,
好在曾经拥有你们的春秋和冬夏。
The sound of laugh recalls me of the flowers once be mine
Here and there they bloom in silence just for my own good.
I used to believe we’ll be always sitting side by side,
Now we’re going far and away apart among the world.
Are they all getting old
Whether or not I don’t know
That is how we are trekking around the world.
Lamiss her.
Lais she fine or not
Lawe left!
They were already blown away and lost
beyond the world.
There are some tales not ended since they
mean no more.
There are some hearts buried in time too
long to be found out.
Now the wild grass is crawling all around
and flowers can’t be found.
At least I have your memory when we can
still have fun.
小燕子/ALittleSwallow
小燕子,穿花衣,
年年春天来这里。
我问燕子你为啥来?
燕子说这里的春天最美丽。
小燕子,告诉你,今年这里更美丽,
A Little swallow wearing a flower coat Comes here every spring.
I ask the swallow why you come?
Swallow says that the spring here is more beautiful.
I tell little swallow today here is more beautiful.
我们盖起了大工厂,装上了新机器。
欢迎你,长期住在这里。
Webuiltanewfactoryandinstalled on the new machine.
Welcome to live here long time.
因为爱情/BecauseofLove
译本一
给你一张过去的CD,
听听那时我们的爱情,
有时会突然忘了我还在爱着你。
再唱不出那样的歌曲,
听到都会红着脸躲避,
虽然会经常忘了我依然爱着你。
因为爱情不会轻易悲伤,
所以一切都是幸福的模样;
因为爱情简单的生长,
依然随时可以为你疯狂
因为爱情,怎么会有沧桑,
所以我们还是年轻的模样;
因为爱情,在那个地方,
依然还有人在那里游荡,人来
人往。
Come and let me play a CD,
And listen to the songs we knew,
Though I don’t always remember.
I’m still in love with you.
No more songs’re chanted that way.
There used to be too much to say,
Though I don’t often remember
I love you,all the same.
Because of love,
Gloom is rarely gloom,
And joy is always in full bloom.
Because of love,
Though simply it grows,
It one day can be a wildest thing you know.
Because of love,
The young are forever young
And remains of the days are all gone.
Because of love,
It will be right there.
When you listen you know people will come.
Here they come.
译本二
陈:给你一张过去的CD,
听听那时我们的爱情。
有时会突然忘了
我还在爱着你。
Chen:Hand you one CD of the past;
Listen to our love(songs)at that time.
Those sometimes we might unexpectedly
(或suddenly)forget I’m still loving you.
王:再唱不出那样的歌曲,
听到都会红着脸躲避。
虽然会经常忘了
我依然爱着你。
王:因为爱情,不会轻易悲伤。
陈:所以一切都是幸福的模样;
王:因为爱情,简单的生长,
陈:依然随时可以为你疯狂;
王:因为爱情 怎么会有沧桑,
陈:所以我们还是年轻的模样。
王:因为爱情,在那个地方,
陈:依然还有人在那里游荡。
王陈:人来人往。
Wang:Won’t sing the songs any more,On hearing of them we might hide away ashamed.Though we might constantly forget I’m still loving you.
Wang:Because of love,it’s not easy being sad.
Chen:So it looks like everything is full of happiness.
Wang:Because of love,we can grow up in a simple way.
Chen:Still can be crazy about you at any time.
Wang:Because of love,how can it be(或look)pale and haggard?
Chen:So it looks like we are still young.
Wang:Because of love,being in that place,
Chen:Still someone keeps wandering therein
Wang and Chen:Faces pass,coming and going.
千里之外/ThousandsofMilesApart
屋檐如悬崖,风铃如沧海,我等燕归来。
时间被安排,演一场意外,你悄然走开。
故事在城外,浓雾散不开,看不清对白。
你听不出来,风声不存在,是我在感慨。
梦醒来,是谁在窗台,把结局打开?
那薄如蝉翼的未来,经不起谁来拆。
Eaves erecting high against the world outside,windmill echoing like the sound of an ebbing tide,I await you through all days and nights.
Without a word of good⁃bye,you pass me by and everything fades into black.
Our story started in the wilderness far and wide,with dim air choking all words and passion in our eyes.
Then I uttered a sigh,and you have always taken that as a wind that just brushed by.
Our destiny was unveiled after my roaming dreams took their flight,leaving me with infinite fear for the pale future without you holding me tight.
我送你离开,千里之外,你无声黑白。
沉默年代,或许不该,太遥远的相爱。
我送你离开,天涯之外,你是否还在?
琴声何来,生死难猜,用一生去等待。
Farewell,my girl,but you say not good⁃bye.
Our heightened distance drives eternity out of sight.
Farewell,my girl,will you forever abide
Melody coming from afar bidding lifelong departure doomed for you and I.
一身琉璃白,透明着尘埃,你无瑕的爱。
你从雨中来,诗化了悲哀,我淋湿现在。
芙蓉水面采,船行影犹在,你却不回来。
被岁月覆盖,你说的花开,过去成空白。
梦醒来,是谁在窗台,把结局打开?
那薄如蝉翼的未来,经不起谁来拆。
Dressed in gown of pure bright,you gave me faith that your love will never lie.
Raindrops were falling when you came along and sadness was born whereupon,leaving me countless teardrops to ease my fright.
How I mourn the days when you picked the lotus in the twilight.And with that lonesome boat,you never came back.
Time carries away every petal and tide,the past is nothing but void and heartfelt cries.
Our destiny was unveiled after my roaming dreams took their flight,leaving me with infinite fear for the pale future without you holding me tight.
我送你离开,千里之外,你无声黑白。
沉默年代,或许不该,太遥远的相爱。
我送你离开,天涯之外,你是否还在?
琴声何来,生死难猜,用一生去等待。
Farewell,my girl,but you say not good⁃bye.
Our heightened distance drives eternity out of sight.
Farewell,my girl,will you forever abide
Melody coming from afar bidding lifelong departure doomed for you and I.
挪威的森林/TheForestinNorway
让我将你心儿摘下,
试着将它慢慢溶化,
看我在你心中是否仍完美无瑕,
是否依然为我丝丝牵挂,
依然爱我无法自拔,
Let me take your heart
Try to make it feel,
If I’m still perfect there.
Do you still miss me a little bit?
Still cannot help loving me?
At anywhere I’ve never been in your heart?
心中是否有我未曾到过的地方啊?
那里湖面总是澄清,
那里空气充满宁静,
雪白明月照在大地,
藏着你不愿提起的回忆。
你说真心总是可以从头,
真爱总是可以长久,
为何你的眼神还有孤独时的落寞?
是否我只是你一种寄托,
填满你感情的缺口?
心中那片森林何时能让我停留?
那里湖面总是澄清,
那里空气充满宁静,
雪白明月照在大地,
藏着你最深处的秘密。
或许我不该问,
让你平静的心再起涟漪,
只是爱你的心超出了界线,
我想拥有你所有一切。
应该是我不该问,
不该让你再将往事重提,
只是心中枷锁,
该如何才能解脱?
The lake there is always pure.
The air full of silence.
Bright moon touching the earth
something you don’t want to remind.
True love gives a new beginning
and lasts long time.
But why slight of loneliness in your eyes?
Please tell me if I’m just a substitution
To fill your blank?
When can I stay in your heart,the quiet forest,
The lake there is always pure,
Full of silence the air,
Bright moon touching the earth
Hiding your most secret.
Maybe I should not ask,
To break the silence deep inside of you.
But my heart’s beyond the border.
I want to hold you everything.
I should not ask Not mention something gone.
But how can I escape
From the chains of my heart?
朋友/Friend
这些年,一个人,风也过,雨也走,
有过泪,有过错,还记得坚持什么。
真爱过,才会懂,会寂寞,会回
首,终有梦,终有你,在心中。
朋友一生一起走,那些日子不再有,
一句话,一辈子,一生情,一杯酒。
All these years,all alone,through wind,through rain.
With tears shed,mistakes made,I still remember what to hold on to.
Because truly loved,I can understand;I can feel lonely;I can look back.
I had dreams,I had you,in my heart.
Friend,we walk together always,and those days will never come again.
A sentence,a lifetime,eternal love,a cup of wine.
朋友不曾孤单过,一声朋友你会懂。
还有伤,还有痛,还要走,还有我。
Friend,you’veneverbeenlonely.Friend,you’ll understand.
I’ve wounds;I’ve pains,but I will go on,and I’ll always be there.
中国人/Chinese
五千年的风和雨啊藏了多少梦?
黄色的脸,黑色的眼,不变是笑容。
八千里山川河岳像是一首歌,
不论你来自何方,将去向何处。
一样的泪,一样的痛,
曾经的苦难,我们留在心中。
一样的血,一样的种,
未来还有梦,我们一起开拓。
手牵着手不分你我,昂首向前走,
让世界知道我们都是中国人。
Five thousand years of wind and rain,with many hidden dreams,
Yellow faces,black eyes and constant smiles.
Eight thousand mountains and rivers like a song,
Regardless of where you come from and are heading to.
As the pain of tears,
The sufferings we have had stay in our hearts.
The same blood.
Future dreams together we have,
Regardless of who you are,hand in hand
we head ahead,
Let the world know that we are Chinese.
采蘑菇的小姑娘/PickingMushroomLittleGirl
采蘑菇的小姑娘,
背着一个大竹筐,
清晨光着小脚丫
走遍森林和山冈。
她采的蘑菇最多,
多得像那星星数不清
她采的蘑菇最大,
大得像那小伞装满筐
Picking mushroom little girl
Carrying a large bamboo basket,
Early morning baring the little feet,
Go over the forests and hills.
She picks the most mushrooms
As numerous as the stars being countless.
She picks the biggest mushrooms
As big as small umbrella filling the basket.
噻箩箩哩噻箩箩哩噻,
噻箩箩箩,噻箩箩箩哩噻,
噻箩箩箩,噻箩箩箩哩噻。
Say hello say hello how are you.
Say hello say hello how are you.
say hello say hello say hello say hello how
are you.
梦红楼/ADreamintheRedChamber
鸳鸯桥伴水流,回廊边垂杨柳,
如诗的景色我在画中走。
春雨下梨花落,门前竹依旧瘦,
我养了一池心事向谁说?
湖面如镜被岁月吹皱,
我们的故事话说从头,
前世的姻缘一语被道破,
远方的横笛声传来声声愁。
我梦回,梦红楼,
你眉间一抹秋,
前尘往事被我们微笑带过。
我梦回,梦红楼,
你目光撒温柔,
绣花枕头系着今生相遇的线索。
我梦回,梦红楼,
你红妆低头羞,
花前月下情关越解门越锁。
The bridge of Love Birds stands quiet;
The water flows;
And over the corridor stoop the willows.
I step into a lyrical scene as if in a paint
Where pear flowers drop off amid spring rain.
To whom I pour out my heart,I wonder,
Into this pond of grieving water
The surface of the lake,
As smooth as the mirror,
Is rippled by the breeze of time.
Coming back is the story of mine.
When one word alone betrayed
A wedlock fixed in a previous life,
Amid a faraway flute⁃song
A note of sorrow lingers long.
In dreams I come back to the red chamber.
Between your brows knits a touch of autumn,
When we look back with but a light laughter.
In dreams I come back to the red chamber.
To meet your eyes,loving and gentle.
Sewed up in the embroidered pillow,
Stitch by stitch laid our fated encounter.
In dreams I come back to the red chamber
Blushing,your rouged face lowered.
Beside the flower and under the moon.
The more I lock myself up,
My heart pouring out all the more.
我梦回,梦红楼,
你的笑已熟透,
这渡船头你与我潇洒共游。
IndreamsIcomebacktothered chamber.
Your smile bursts into full bloom.
Atop the ferryboat we stand,
At ease we roam.
隐形的翅膀/APairofInvisibleWings
每一次,都在徘徊孤单中坚强,
每一次,就算很受伤也不闪泪光,
我知道,我一直有双隐形的翅膀,
带我飞,飞过绝望。
不去想,他们拥有美丽的太阳。
我看见,每天的夕阳也会有变化。
我知道,我一直有双隐形的翅膀,
带我飞,给我希望。
我终于看到所有梦想都开花,
追逐的年轻,歌声多嘹亮,
我终于翱翔,用心凝望不害怕,
哪里会有风,就飞多远吧。
隐形的翅膀,让梦恒久比天长。
留一个愿望,让自己想象。
Every time in hesitation and loneliness
I grow even stronger;
Every time I chock back tears,
No matter how much it hurts.
I know all along
That I have a pair of invisible wings,
To lift me up,
leaving despair behind.
I won’t envy
Those who always enjoy the sunshine.
For I can see
The beauty of change in light and shade
As the sun sets each and every day.
I know all along
That I have a pair of invisible wings,
To lift me up high in a hopeful flight.
At long last,
I see all my dreams come into flower,
In pursuit of a youthful song loud and clear.
At long last,I can ride on the wind
and look into the distance
with a resolute heart,
Flying as far away as the wind can take.
With the invisible wings
I will dream on and on till the end of time,
Leaving a wishful picture on my mind.
白桦林/TheBirchWood
静静的村庄飘着白的雪,
阴霾的天空下鸽子飞翔。
白桦树刻着那两个名字,
他们发誓相爱用尽这一生。
有一天战火烧到了家乡,
小伙子拿起枪奔赴边疆。
心上人你不要为我担心,
等着我回来在那片白桦林。
天空依然阴霾依然有鸽子在飞翔,
谁来证明那些没有墓碑的爱情和生命?
雪依然在下,那村庄依然安详,
年轻的人们消逝在白桦林。
噩耗声传来在那个午后,
心上人战死在远方沙场。
她默默来到那片白桦林,
望眼欲穿地每天守在那里。
她说他只是迷失在远方,
他一定会来到这片白桦林。
天空依然阴霾,依然有鸽子在飞翔。
谁来证明那些没有墓碑的爱情和生命?
雪依然在下,那村庄依然安详,
年轻的人们消逝在白桦林。
长长的路呀就要到尽头,
那姑娘已经是白发苍苍,
她时常听他在枕边呼唤:
Snow flows over a quiet village;
Doves fly across a gloomy sky.
Two names are carved deep on a birch;
They promised to stay in love all their life.
One day war broke out in their homeland.
The lad picked up a gun to go to the front.
Don’t worry for me,sweetheart.
Wait for me in the birch wood.
Doves are still flying across the same gloomy sky.
Who would prove those graveless love and lives
Snow kept falling over the village,quiet as ever.
And the young hid themselves behind the birch wood.
The bad news came at the other afternoon.
Her love laid down his life on the battlefield.
Quietly she came to the birch wood,
Waiting there each day on tiptoe.
She said he’d just lost his way in the land far away.
Surely he would come to the birch wood someday.
Doves are still flying across the same gloomy sky.
Who would prove those graveless love and lives
Snow kept falling over the village,quiet as ever.
And the young hid themselves behind the birch wood.
The long road is coming to its close.
Snow⁃white hair flew over the once young face.
She often heard his whisper over her
“来吧,亲爱的,来这片白桦林。”
在死的时候,她喃喃地说:
“我来了,等着我在那片白桦林。”
pillow,
“Come,sweetheart,come to the birch wood.”
Over her deathbed she murmured,
“I am coming,wait for me in the birch wood.”
鲁冰花/WaysideFlower
天上的星星不说话,
地上的娃娃想妈妈。
天上的眼睛眨呀眨,
妈妈的心呀鲁冰花。
家乡的茶园开满花,
妈妈的心肝在天涯,
夜夜想起妈妈的话,
闪闪的泪光鲁冰花。
我知道半夜的星星会唱歌,
想家的夜晚它就这样和我一唱一和;
我知道午后的清风会唱歌,
童年的蝉声它总是跟风一唱一和。
当手中握住繁华,
心情却变得荒芜,
才发现世上一切都会变卦;
当青春剩下日记,
乌丝就要变成白发,
不变的只有那首歌,
在心中来回地唱。
Distant stars,silent in the dark sky,
A little child,missing his late mother.
Those stars,blinking dim and bright,
Mom’s heart,close as the wayside flower.
At home bloom a garden of camellias,
Far away roams Mother’s dear child.
On thinking of Mom’s words,
Glistening tears,down the cheeks,rolled and rolled.
I can hear the crooning of midnight stars.
At homesick nights they accompany my solitude.
The fresh tunes of afternoon winds echo in my mind
With faithful cicadas from my childhood
humming in duet.
Why when the hands are richly loaded,
The heart turns into a desert.
Nothing,in the world,stays eternal.
When youth folds into the diary,
And black hairs are turning grey,
Nothing but this song remains and resounds at heart.
It never fades away.
我是一只小小鸟/IAmLikeaSmallBird
有时候我觉得自己像一只小小鸟,
想要飞却怎么样也飞不高。
也许有一天我攀上了枝头却成为猎人的目标,
我飞上了青天才发现自己从此无依无靠。
每次到了夜深人静的时候我总是睡不着,
我怀疑是不是只有我的明天没有变得更好。
未来会怎样究竟有谁会知道,
幸福是否只是一种传说我永远都找不到。
我是一只小小鸟,
想要飞却飞也飞不高。
我寻寻觅觅寻寻觅觅一个温暖的怀抱,
这样的要求算不算太高?
所有知道我的名字的人,你们好不好?
世界是如此的小,我们注定无处可逃。
当我尝尽人情冷暖,当你决定为了你的理想燃烧,
生活的压力与生命的尊严哪一个重要?
我是一只小小鸟,
想要飞却飞也飞不高。
我寻寻觅觅寻寻觅觅一个温暖的怀抱,
这样的要求算不算太高?
Sometimes I feel myeslf like a very small bird,
Wanting to fly high but fail after many struggles.
Maybe some day I can sit on a branch of tree,
But It’s just an aim for hunter.
Or at last I fly in the sky but hence feel lonely.
I always keep awake even when it is late night.
I wonder if only my tomorrow becoming no better.
Who knows what the future would be like,
And if happiness is only an illusion I can never find
I am like a very small bird,
Wanting to fly high but always fail.
I eagerly look for a warm nestle,
Whether such a request can be easily met
How are you who know me well
The world is so small that we are destined
to nowhere else to escape for.
After I have tasted all the milk of human kindness and coldness,
And when you decide to burn for your ideal,
Which is your choice in living stress and life dignity
I am like a very small bird,
Wanting to fly high but always fail.
I eagerly look for a warm nestle,
Whether such a request can be easily met