◉1.比喻(Comparison)
当一群青年学生问爱因斯坦什么是“相对论”时,爱因斯坦风趣地回答说:“When you sit with a nice girl for two hours,you think it is only a minute,but when you sit on a hot stove for a minute,you think it is two hours.That is relativity.”(如果你在一位漂亮的少女身旁坐两个钟头,你觉得只有一分钟;如果你在一个火炉上坐一分钟,你却会感到有两个钟头。这就是相对论。)爱因斯坦通过生动的比喻,深入浅出地解释了深奥的理论思想。所谓比喻就是不直接说被描写的对象甲,而用与它有相似性的乙来描写它,以使被描写的甲在形象、功能等特点上更加富有可接受性。比喻一般形式上需要有三个要素:本体(甲)、喻体(乙)和连接两者的喻词。
汉语网络用语中用“大虾”“骨灰”“飞虫”比喻网络高手。英语用surfing(冲浪),比喻使用互联网服务浏览信息,形象地把“在信息的海洋里遨游”比喻为“在大海的波浪中驾驭自如地冲浪”。又如,“潜水”比喻那些长期在论坛中只看而不发表意见的人,“塞车”是比喻网上人多拥挤的状况,“客流量”比喻网站的点击率,“造砖”比喻用心写文章,等等。“鸟”、“爬虫”比喻初级网民,“网蝶”比喻女网民,“灌水”比喻发无关紧要的帖子,“工分”比喻发帖数量,等等。英语网络语言中用pixel dust比喻显示屏上的灰尘,lurker比喻在网上只看帖不发帖的人,litter比喻私聊或单独回复,ham比喻有价值的邮件,等等。
比喻就是把人们陌生的事物用人们熟悉的事物表现出来,把抽象、复杂、深奥的事物用形象、生动的事物表达出来的修辞手段。比喻可以分为明喻、暗喻和转喻三种。
1.1 明喻(Simile)
明喻就是带有明明白白的比喻词的比喻。汉语的比喻词包括:像、好像、仿佛、如同等。英语的比喻词包括:as、like、as if、as though等。明喻就是“甲像乙”。
汉译英
●人生就像茶几,上面摆满了“杯具”。
Life is like a tea table,with bitter cups placed all over it.
——网络流行语
●我对皇上的景仰有如滔滔江水连绵不绝,又有如黄河泛滥一发而不可收。
My worship of the emperor is like the surging river,as well as the uncontrollableYellow River flood.
——电影《鹿鼎记》
●像一阵细雨洒落我心底,那感觉如此神秘。
Just like a drizzle gets down to my heart;it feels so mysterious.
——歌曲《你的眼神》
●宋丹丹:过去你那张脸都哭笑不得的,现在都紧急集合的似的……
Song Dandan You used to bear a tangled expression,but now it shrinks like a balloon
——小品《小崔说事》
●婚姻是爱情的坟墓。
Marriage is the tomb of love.
●幸福就像是玻璃球,跌在地上会变成很多碎片,无论你怎么努力,都捡不完,但只要你努力了,怎么都会捡到一点儿。
Happiness is like a glass ball,which will break into a lot of pieces when falling on the ground.No matter how hard you try,you never pick all up,but as long as you work hard,you will pick a bit up.
——电影《游龙戏凤》
●如果我的生活像一卷录影带一样,我一定要找到我22岁时候的那段带子。
Suppose my life is like a box of video tapes,I will find the part when I was 22.
——电视剧《蜗居》
(将生活比喻成录影带,生动而又形象。生活其实是由各个片段构成的,就像是电影中的镜头,将生活的镜头放在一起便是一部精彩的人生电影。“生活”是本体,喻体“录影带”,比喻得非常恰当。)
●爱情就像UFO,都只是听说过,但没人见过。
Love is like UFO,which is only being heard of,but has never been seen by anyone.
●卧似一张弓,站似一棵松,不动不摇坐如钟,走路一阵风。
Lying like a bow.Standing seems to be a tree.Sitting like bells.Walking as a gust of wind.
——歌曲《中华有神功》
●上善若水,水善利万物而不争。
The perfect goodness is like water.Water approaches all things instead of contending with them.
——老子《道德经》
●我爱你,爱着你,就像老鼠爱大米。
I love you,loving you,as the mouse loves the rice.
——歌曲《老鼠爱大米》
●生活就像《忐忑》,没有准确的歌词却是惊心动魄。
Life is like the song of Disturbance,which is profoundly affecting although there are no exact words in it.
天青色等烟雨而我在等你,
月色被打捞起,
晕开了结局,
如传世的青花瓷自顾自美丽,
你眼带笑意。
The sky is blue enough to herald the rain,
While for you I am on watch,however,in vain.
Scooped out of the water,the moon waned,
Ripples spreading out,
The story draws to an end.
In your eyes smile is beaming.
The blue and white porcelain keeps to herself the age⁃
long beauty.
——歌曲《青花瓷》
郭:于谦这个人,我的偶像呀!
于:咳,谈不上。
郭:了不起呀,往这一站,嘿!
于:可不就这样嘛?
郭:多精神呀,看这脸,眼睛长得跟丸子似的,耳朵长得跟饺子似的,鼻子长得跟蒜似的,头发跟粉丝似的,胡子跟海带似的,豆皮的嘴,蚕豆的牙,这东北乱炖的脑袋。
于:一盆菜呀?
郭:有名呀!
Guo:Yu Qian,this guy is my idol!
Yu:Ur,you flatter me.
Guo:Standing here,hey,you look so amazing!
Yu:Yes,it is!
Guo:Look at him,how refreshed he is!His eyes look like meatballs,his nose garlic,his hair vermicelli,his mustache kelp,his mouth Tofu skin,his teeth broad beans.What a northeast stew dish!
Yu:So I look like a dish!
Guo:Yeah,it is very famous.
——相声《我要幸福》
“眼睛长得跟丸子似的,耳朵长得跟饺子似的,鼻子长得跟蒜似的,头发跟粉丝似的,胡子跟海带似的,豆皮的嘴,蚕豆的牙,这东北乱炖的脑袋。”这些都运用了比喻手法,根据面部特征选择一些相似物品进行比喻,使语言生动形象,幽默诙谐。
当然,如果前后句子较长,且意义明白,明喻也可以省略喻词,表现为比喻词的空缺,却需要在英译的时候以明喻的形式表现出来。原因在于汉语是分析型的语言,靠自身内在逻辑表达修辞意义,而英语是综合型的语言,靠外在的句子结构来表达修辞。比如:
●老虎不发威,你当我是Hello Kitty。
Tiger doesn’t get angry,so you think it’s Hello Kitty.——电视剧《武林外传》
●一路为你送上冬日暖阳,抚平你心中的点点忧伤。
Let me send you the warm sunshine in the cold winter and ease the sadness in your mind.——歌曲《让爱为你导航》
●不经历风雨怎么见彩虹。
Nothing down,nothing up.
——歌曲《真心英雄》
●我就像一只趴在玻璃上的苍蝇,前途一片光明,就是找不到出路。
I’m just like a fly on a glass.The sunshine is in front of me,but I just cannot find out the outlet.
——电视剧《武林外传》
●多么忧郁的花,多愁善感的人啊。
What a melancholy flower,as sentimental as you.
——歌曲《丁香花》
英译汉
●Love is like two persons holding elastic.The one who is unwilling to let go always gets hurt.
爱情就像两个拉着橡皮筋的人,受伤的总是不愿意放手的那一个。
●Mama says life is like a box of chocolate;you never know what you are going to get.
妈妈说生活就像一盒巧克力,你永远也不知道尝到的下一颗是什么味道。
——电影《阿甘正传》
●From that day on,we are always together.Jenny and I are like peas and carrots.
从那天开始,我们一直在一起,我和詹尼形影不离。
——电影《阿甘正传》
●Praise is like sunlight to the human spirit.
对于人的心灵来说,表扬就像阳光。
●She sat like a patience on a monument,smiling at grief.
她坐在纪念碑上,像个木偶人,对悲哀一笑置之。
——莎士比亚戏剧《第十二夜》
●March comes in like a lion and goes out like a lamb.
三月天气来如猛狮,去如绵羊。
●Silence like a cancer grows.
沉默如同肿瘤一样滋长。
1.2 隐喻/暗喻(Metaphor)
在修辞学上,隐喻是暗喻的别称,暗喻就是不露比喻的痕迹。英语的比喻相当于汉语的隐喻、借喻和拟物的格式,用“是、成为”等喻词直接将本体当作喻体。汉语隐喻词包括是、变成、成了、当作等;英语隐喻词包括be、become、turn into等。其基本形式是“本体+‘是’类比喻词+喻体”,其特点是字面上不露比喻的痕迹,然而其中隐藏着比喻关系,甲物就是乙物,隐喻就是“甲是乙”。
网络用语中有不少隐喻,比如“你真像孔雀!”意思是你太自作多情了。“你真克林顿!”意思是你真会撒谎。“下午考试,我们金三角。”“金三角”的意思是“作弊,互相对答案”。“谁再吵就两座山!”“两座山”的意思是“出去”。“根号2”意思是“矮个子”。“灌水”一词,是英文add water的意译。美国总统里根曾悄悄使用add water这一昵称在BBS上发表文章,真相公布后,add water名扬四海,逐渐演变成网上发表文章与观点的统称。如今,“灌水”一词,是用来指在留言本上发一些冗长没有实际意义的文章,这大概是利用了水的“不可数性”来描摹“空洞无物”的文章吧。
汉译英
●人的一生,好比乘坐北京地铁一号线:途经国贸,羡慕繁华;途经天安门,幻想权力;途径金融街,梦想发财;经过公主坟,遥想华丽家族;经过玉泉路,依然雄心勃勃,这时有个声音飘然入耳——乘客您好,八宝山快到了!
Our whole life is like the journey on Beijing Subway Line 1 At the China World Trade Center Station,you’re admiring the prosperity of this city;at Tian An Men,you’re longing for power;at the Financial Street,you’re dreaming of getting rich;at the Gongzhufen Station(a princess tomb),you’re looking back on the splendid days of the royal family,and at the Yuquanlu Station,you are still cherishing an ambition when a soft sound drifts into your ears We’re arriving at Babaoshan Station(the Chinese famous cemetery where all the famous government officials rest)!
●我觉得人生就是一大课堂,能把一片空白变成一大染缸,十八般武艺全部都会。For me,life is a melting pot,in which one can turn into worldy,and you have got to learn everything.
——电视剧《蜗居》
●你美丽的眼,是一部美丽的书,我轻轻地看啊,慢慢地读。
Your beautiful eyes are a book which I turn gently and savor slowly.
——歌曲《美丽的书》
从审美角度看,暗喻往往具有“其寄托在可言不可言之间,其指归在可解不可解之会”的含蓄美。这句歌词中,把眼睛比喻成一本书,可以很直接的读,把恋人之间的那种羞涩心理描绘得很真切,耐人寻味,透出一种朦胧之美。
●人生没有彩排,每天都是现场直播。
Life is not a rehearsal.
●困难是弹簧,你软它就强。
Difficulty is a spring.If you cannot defeat it,it will defeat you.
●为中国西部的腾飞加油!
We cheer the development of west China!——CCTV西部频道广告口号
这个中央电视台西部频道广告口号,包含“腾飞”和“加油”两个隐喻,生动具体,富有吸引力。相应的译句未能保持原句的辞格,但译出了原句辞格的喻义,译句同原句意义相同,功能相似。
●中国河南——功夫的摇篮
Henan in China—the cradle of Chinese martial arts.——河南旅游广告
这是判断式隐喻,判断词“是”为破折号所取代了。
●长大以后,我就成了你。
I grow up to be you.——歌曲《长大后我就成了你》
●女孩:我是你的什么?
周杰伦:你是我的优乐美啊。
女孩:原来我是奶茶。
周杰伦:这样我就可以把你捧在手心里了。奶茶,我就要优乐美。
译本一
The Girl What am I for you?
Zhou Jielun You are my U⁃Loveit.
The Girl So I am just milk tea.
Zhou Jielun So that I can hold you in my hand.Milk tea,I want U⁃Loveit.
译本二
The Girl I’m your what?
Zhou Jielun You are my Youlemei.
The Girl Why am I milk tea?
Zhou Jielun Thus I could hold you in my hand.My milk tea,Youlemei.
——优乐美奶茶广告
●我爱你,你是我的罗密欧,我愿意变成你的朱丽叶。
I love you.You are my Romeo.I would like to become your Juliet.
——歌曲《梁山伯与朱丽叶》
●从东边的山尖上,
白亮的月儿出来了。
“未生娘”的脸儿,
在心中已渐渐地显现。
From the mountain peaks in the east,
The silvery moon has peeped out.
And the face of that“young maiden”
Has gradually appeared in my mind.
——苍央嘉措诗歌
英译汉
●God is a girl.
上帝是女孩。
——歌曲《上帝是女孩》
●All the world is a stage,and all the men and women mere players.
整个世界就是一个舞台,男男女女只不过是演员而已。
——莎士比亚戏剧《皆大欢喜》
●I’m your Venus.I’m your fire at your desire.
我是你的维纳斯。我是你的欲火。
——歌曲《维纳斯》
●Money is like muck,not good except it be spread.
金钱好比粪肥,只有撒到在大地才是有用之物。
——英国哲学家培根F.
●The thought was fire in him.
这种想法是他胸中的一团烈火。
——美国小说家杰克·伦敦
●Ideal is the beacon.Without ideal,there is no secure direction;without direction,thereis no life.
理想是指路明灯。没有理想,就没有坚定的方向;没有方向,就没有生活。
——俄国作家托尔斯泰L.
●A novel is a mirror walking along a main road.
一部小说就是一面在大街上走的镜子。
——法国作家司汤达
●Marriage is a three⁃ring circus engagement ring,wedding ring and suffering.
生活是一场三个ring的盛宴:订婚戒指、结婚戒指和无尽的苦头。
●While most of us are only too ready to apply to others the cold wind of criticism,we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise.
我们中的大多数人都随时随地给别人寒风般的批评,却不愿意给同伴以阳光般的赞美。
(把criticism比作cold wind,而把praise比作warm sunshine,生动地提示了人们在生活中批评太多而表扬不够的现状。)
1.3 转喻/借喻/换名/借代/提喻(Synecdoche/Metonymy)
借喻的特点就是本体和喻词都不出现,直接把喻体当本体,言在此而意在彼。借喻就是“乙代甲”。
借代又称转喻或换喻,英语的转喻相当于汉语的借代,也叫“换名”,其中包括换称(antonomasia,即表示人或事物名词的互代法)和提喻(synecdoche,即局部和全体的互代法)。其特点都是不直接说出事物的本来名称,借与人或者事物有关的事物来代替该人或者该事物。通过换用另一个名称或另一个说法,以便使语言更加生动活泼。它与暗喻有相似之处,但借代一般用一个单词表示,而暗喻则含有多种成分。暗喻以暗含“像……一样”为基础,两种事物在某一方面又有相似之处;而借代则以“关系”为基础,两种事物可以毫无相似之处,但两者之间的关系则是触类旁通。
借代/换喻/换名因其“曲说”而不是“直说”,不仅使作品具有意象美,而且使人在还原的过程中因联想活动而生成一定的含蓄性。譬如用玉兔代指月亮、干戈代指战争、红颜代指美女等。
借代在英汉两种语言中有时是不同的,这些借代需要引起我们的重视,比如:英语用brass代“西洋乐器”,汉语用“丝竹”代“中国乐器”;英语用crown代“王权”,汉语用“乌纱帽”代“官职”等。
常见汉语借代词语:
1.桑梓:家乡
2.桃李:学生
3.社稷、轩辕:国家
4.南冠:囚犯
5.同窗:同学
6.烽烟:战争
7.巾帼:妇女
8.丝竹:音乐
9.须眉:男子
10.婵娟、嫦娥:月亮
11.手足:兄弟
12.汗青:史册
13.伉俪:夫妻
14.白丁、布衣:百姓
15.伛偻、黄发:老人
16.桑麻:农事
17.提携、垂髫:小孩
18.三尺:法律
19.膝下:父母
20.华盖:运气
21.函、简、笺、鸿雁、札:书信
22.庙堂:朝廷
汉译英
●四世同堂
The four generations live under the same roof.
●换了你,你也不离,因为你不舍得把自己在蚌壳里忍了半生的疼痛才磨出来的珍珠挂在别人脖子上炫耀。
Suppose it were you,you would not get divorced because you won’t give up the pearl you have spent half a lifetime grinding andpolishing in an unbearable pain in your clamshells only to see it dangling around someone else’s neck.
——电视剧《蜗居》
(这是宋太太在和好友谈离婚时所说的,将功成名就的丈夫看成“珍珠”。这样的说法夸张而新奇,表达了自己对丈夫和婚姻视若“珍珠”,舍不得放弃,更容易引起读者和观众的共鸣,有“过耳不忘”之效,令人拍手叫绝。)
●陈涉太息曰:嗟呼,燕雀安知鸿鹄之志哉!Chen She sighed,“How can a sparrow understand the ambition of a swan?”
——司马迁《史记·陈涉世家》
●爱情并非是床头灯,而是船的本身。如果船已经沉进水里,船上的人也无路可走,只有往下沉。
Loveprovedtobenotthelampat the ship’s bow but the ship itself,and when the light was gone,a person had no place to go but down.
●因为只是春天,还留着残冷,窗子也不能整天整夜不关的。
It’s only spring.You cannot keep the window open night and day while the wintry weather lingers on.——钱钟书《围城》
●放下屠刀,立地成佛。
To achieve salvation as soon as one gives up evil.
●看桃花开出怎样的结果。
What kind of result will our love blossom turn to be?
——歌曲《画心》
英译汉
●No pain,no palm;no thorns,no throne;no gall,no glory;no cross,no crown.
没有播种,何来收获;没有辛劳,何来成功;没有磨难,何来荣耀;没有挫折,何来辉煌。
——英国海军上将佩恩
(cross“十字架”,苦难的象征;crown“王冠”,权力的象征,亦指“荣誉”。)
●If you would go up high,then use your own legs!Do not let yourselves carried aloft;do not seat yourselves on other people’s backs and heads.
如果你想走到高处,就要使用自己的两条腿!不要让别人把你抬到高处;不要坐在别人的背上和头上。
——德国哲学家尼采F.W.
●Mrs Smith is nice but her husband is such a bear that nobody likes him.
史密斯夫人和蔼可亲,但她丈夫为人粗鲁,脾气暴躁,谁都不稀罕他。
●He dropped the pen and took up the gun.
他投笔从戎。
He was furious when he found that his wife had kept a secret purse.
他十分恼怒地发现妻子竟存有私房钱。
(这两个句子中的pen、gun和secret purse都是借喻。用pen来借指“文”,用gun来借指“军”,用secret purse来借指“私房钱”。)
●Benedick Would you buy her(Beatrice),that you inquire after her?Claudio Can the world buy such a jewel?
本尼迪克:你打听她(比阿特丽丝)的事,是想要把她买下来吗?克劳迪欧:难道全世界能够买下这样的宝石吗?
——莎士比亚戏剧《无事生非》
(jewel(宝石)是句子的宾语,比喻比阿特丽丝姑娘。)
●He knew how to work and the citadels would go down before him.
他懂得怎么干活,就是城堡也会在他面前倒塌下去。
——杰克·伦敦小说《马丁·伊登》
(the citadels would go down(城堡也会倒塌下去)是分句中的主语和谓语。用“城堡也会倒塌下去”比喻“天大的困难也会被克服”。)
●Lend me your ears,please.
请听我说。
●The river is crowded with masts.
河中帆樯林立。
借代分为三种:
一是特征代本体。如“我的唇角尝到了一种苦涩”,这种苦涩只是一种感觉,心理的苦涩通过泪水的苦涩来表达。以“苦涩”之味来代指流泪,中间就省过了心理感受的细节,令人寻味。
汉译英
●“咱们两个可以称得上是郎才女貌。”
“我看是犲狼虎豹。”
“The two of us will provide a shining example of female beauty at home and male service to the state.”
It took me like female authority at home and male service to the state.”
英译汉
●Our Big Bird can be fed even at night.
我们有神奇的巨鹰,昼夜待命,随时捕猎。
这是法国货运航空公司的广告标题。公司的班机被比喻成一只只随时待命的“巨鸟”,而货物则是喂“鸟”的食物,体现出货运航空服务灵活高效的特点。
●There’s nothing gossip girls like more than a good cat fight.And this could be a classic.
在这世界上,绯闻少女最喜欢的莫过于女人之间的战争,而这个将是个十分经典的战役。
——美剧《绯闻女孩》二是具体代抽象。
汉译英
●老百姓的钱包是共产党的牵挂。
The wallets of common people are the concerns of the party.
——歌曲《老百姓的钱包是共产党的牵挂》
●公园就要拆去,别拆去记忆,何不用歌曲记录你的日记?
Parks can be demolished but not memory.Why not record your growth in music?
——歌曲《把耳朵叫醒》
显然这里的“日记”是指“心绪”之意,通过换名不直说更具有可行性。“日记”和“歌曲”两者的本质都是抒写情绪,并且通过借代使人产生新奇感。
●崔永元:今天的话题是“昨天·今天·明天”。我看咱改改规矩,这回大叔您先说。
赵本山:昨天,在家准备一宿;今天,上这儿来了;明天,回去。谢谢!挺简单。
崔永元:不是,大叔,我不是让您说这个昨天,我是让您往前说。
宋丹丹:前天,前天俺们俩得到的乡里通知,谢谢。
崔永元:大叔大妈呀,我说的这个昨天、今天、明天呀,不是昨天、今天、明天。
赵本山:是后天?
崔永元:不是后天。
宋丹丹:那是哪一天呢?
崔永元:不是哪一天。我说的这个意思就是咱,这个回忆一下过去,再评说一下现在,再展望一下未来。您听明白了吗?
赵本山:啊,那是过去、现在和将来!
宋丹丹:那也不是昨天、今天和明天呐!
Cui Yongyuan Today’s topic is“Yesterday,Today,Tomorrow”.Let us change the rules;this time you must say first,uncle.
Zhao Benshan Yesterday,we prepared at home;today,we come here;we are going back home tomorrow.Very simple,thank you.
Cui Yongyuan No,I’m not going to let you say this yesterday,uncle.I hope you go further back.
Song Dandan The day before yesterday,the day before yesterday,we got the notice from the village,thank you.
Cui Yongyuan Uncle and aunt,I say this Yester⁃day,Today,Tomorrow;not yesterday,today,tomorrow,
Zhao Benshan Is the day after tomorrow?
Cui Yongyuan Not the day after tomorrow.
Song Dandan Then what day is it?
Cui Yongyuan Not even a day.What I want to say is that,we talk about a recollection of the past,then comment the present,at last look into the future.Are you understand?
Zhao Benshan Ah,that was the past,present and future!
Song Dandan So that’s not yesterday,today and tomorrow!
——小品《昨天·今天·明天》
在这个例子里,崔永元所说的“昨天·今天·明天”是抽象的、概括的。他本意是想让这对从农村来的老夫妇回忆过去,评说现在,再展望未来。但听话人却将话语的理解停留在词汇的常规意义上,将其具体化了,这是一种误解。
英译汉
●If you want to understand today,you have to search yesterday.
想要懂得今天,就必须研究昨天。
——美国女作家赛珍珠
●Where a man cannot win with his fists,a woman often can with her tears.
男人用拳头不能取胜的地方,女人往往可用眼泪取胜。
●Yesterday is a history,tomorrow is a mystery,only today is a gift,that’s why we call it present.
昨天是历史,明天是还是未知,只有今天是天赐的礼物,那就是为什么我们把它称为现在。
三是部分代整体。
网络用语把“美眉”用来指代年轻女孩。这个借代使用得既谐音又形象,它是以女性的一部分特征来指代女性。“美眉”从语音上讲是模仿港台味普通话“妹妹”的发音,而它的字面意思却是(女人)美丽的眉毛。同古代汉语中用“娥眉”代美女,有着异曲同工之妙。在网络用语中,还用“泡菜”代指韩国人,这是由于韩国人善于腌制泡菜。用“眼球”代指网民,还由此造了“眼球经济”,意思是个人主页。另外,这个词也常见于“眼球理论”“眼球之争”等词,不言而喻,网民们每天双眼紧盯电脑屏幕,用眼球来指代他们,再合适不过了。
汉译英
●秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰,去研究背心上的文字。
Baldy,standing almost directly opposite White Jerkin,stoopped to study the characters on his jerkin.
——鲁迅《示众》
●想念你的笑,
想念你的外套,
想念你白色袜子
和你身上的味道。
我想念你的吻
和手指淡淡烟草味道,
记忆中曾被爱的味道。
Miss your smile,
Miss your coat,
Miss your white socks
And your smell.
I miss your kiss
And the light smell of cigarette between your fingers.
That is the smell of being loved in my memory.
——歌曲《味道》
用具体意象来代替对爱人的相思之情,而不是直接诉说。从表达的效果来看,其借体越细越多,就能越增加其思念之深切,把对方身上的各种味道都纳入想念的范围,这样的语言搭配更令人寻味。
●羞答答的玫瑰静悄悄地开,
慢慢地绽放她留给我的情怀,
春天的手啊翻阅她的等待,
我在暗暗思量该不该将她轻轻
地摘。
Bashful rose bloom quietly.
The feelings she gave me bloom slowly
The hands of spring skim through its waiting,
And I am thinking inwardly if I should pick it gentlly.
——歌曲《羞答答的玫瑰静悄悄地开》
显而易见,“羞答答的玫瑰”比喻的是少女的情窦初开,“该不该将她轻轻地摘”比喻的是“我”是否该接受她的爱,这不仅表达出了东方少女面对初恋的羞涩内向,而且人、物合一,引人遐想,含蓄婉转,极富情趣。
●为什么就是找不到无邪的玫瑰花?
Why is an innocent rose nowhere to be found?——歌曲《不想长大》
根据这首歌的其他歌词,我们推测此处“无邪的玫瑰”代表“纯真的爱情”,而玫瑰在中英两种语言中,尤其是在现代,已经演变成爱情的象征,所以采取直译法。
●你问我爱你有多深?月亮代表我的心。
You ask how much I love you?The moon speaks of my mind.
——歌曲《月亮代表我的心》
此处的“心”借代的是“爱情的栖息地”。
英译汉
●She got a Ph⁃D degree in Harvard university,since then we called her blue stockings.
获得哈佛大学博士学位以后,我们都叫她“才女”。
●Two heads are better than one.
三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
●The room sat silent.
全屋人安静地坐着。