◉9.移就/转移修饰(Transferred Epithet/Hypallage/Synaesthe...

9.移就/转移修饰(Transferred Epithet/Hypallage/Synaesthesia)

英语移就也称hypallage,该词源于希腊语的“”,意为exchange(调换),通感亦称移觉、联觉和感觉移借,但也有人将其称为(或归入)移就(transferred epithet)辞格。钱钟书先生在《通感》(1962)一文中对“通感”的诠释是:在日常经验里,视觉、听觉、触觉、嗅觉等等往往可以彼此打通或交通,眼、耳、鼻、身等各个官能的领域可以不分界限。颜色似乎有温度,声音似乎有形象,冷暖似乎有锋芒。我们说檀香的香气很净,说红颜色比较温暖,而青色比较寒冷等,都是这个道理。生理研究表明,人的五官是可以相通的。当你往眼里滴眼药水时,舌头上会有苦的感觉。同样的饮料装在不同颜色的杯子里会让人产生不同的感觉:红杯子内的饮料甜,绿杯子里的饮料酸。这是由于视觉感知的颜色移植到了味觉感知上的缘故。当人们听到一曲优美的歌声时,会产生一种好像吃了蜜糖一样的甘甜感,于是就有了sweet song之说,反之,sweet song会让人浮想联翩,促使听读者进行多层面的思考。

因此,移就实质在于修饰语位置的移位,其变化的特点是“张冠李戴”,就是搭配不当。即甲乙两项相关联,把原本属于形容甲事物的修饰语移到乙事物上。

汉译英

●多雨的冬季总算过去,天空微露淡蓝的晴……原来爱曾给我美丽心情,像一面深邃的风景。

The rainy winter is over at last,with a little bluish clear978-7-111-51691-0-Chapter03-20.jpg.

So I know that the beautiful mood my love gave me is like a deep scenery.

——歌曲《美丽心情》

“晴”是形容天气的,作者用“淡蓝的”来形容它,从通常的语法逻辑来看是悖理的,然而从艺术的角度来看,这却是一些“无理而妙”的难得佳句。“淡蓝的”表面给人一种外在的视觉形象,在这里,它却是情感的象征,一种“有意味的形式”,它在一定语言环境中能够传达出某种观念和信息。蓝色象征神秘,给人恬静的心境,用它来修饰天气就把作者那种安适和平静的心情体现了出来。

●她有一双会说话的眼睛。

She has talking eyes.

●在阴沉的雪天里,在这无聊的书房里,这不安愈加强烈了。

The oppressive snowy weather and the gloomy study increased my uneasiness.

——鲁迅《祝福》

●我将深味这非人间的浓黑的悲凉,以我最大哀痛显示于非人间。

I will savor the taste of this deep black desolation caused by non⁃human,to show my great sorrow to non⁃human.

——鲁迅《纪念刘和珍君》

“浓黑”指人的视觉印象,“悲凉”则是人对“非人间”的主观感受,用来表现社会的黑暗,两者互相迁移,在人们的心理反应上同“浓黑”的视觉效果有相似的感受,其表达效果深刻而独特。

●我是相声界非著名相声演员郭德纲。

My name is Guo Degang,a nameless cross⁃talker in China.

●他们对土地一无所知,这天下午却呈现出一种极致的、悲怆的美。

Indeed,they seemed to know,or to wish to know,as little about that as the earth itself which,beautiful there at any time,seemed that afternoon to wear an extreme and pathetic beauty.

●她喜欢穿高档衣服。

She has expensive tastes in clothes.

英译汉

●Sometimes you have to shut up,awallow your pride and accept that you are wrong.It is not giving up.It is called growing up.

有时你不得不三缄其口,低三下四,忍气吞声地承认自己错了,这并不是放弃,我们称之为“成长”。

●Gray peace pervaded the wilderness⁃ringed Argentia Bay in Newfoundland,where the American ships anchored to wait the arrival of Winston Churchill.Haze and mist blended all into gray gray water,gray sky,gray air,gray hills with a tint if green.

灰色的宁静笼罩着四周一片荒凉的纽芬兰阿根夏湾。美国的舰只停泊在这里等候温斯特·丘吉尔的到来。薄雾和阴霾把一切都融合成了一片灰色:灰色的海水,灰色的天空,灰色的空气和带着一抹淡绿的灰色的山冈。

●I had no outlook,but an uplook rather.My place in society was at the bottom.

我没有人生观,倒是有“向上爬观”,我在社会上处于底层地位。

——杰克·伦敦

uplook是从前面的outlook仿造而来,没有outlook,uplook无从理解。have uplook虽然异常,在此处的上下文中却不难理解。

●Taste the music of that vision pale.

品味视觉中苍白的音乐。(味觉—视觉—听觉)

——济慈

又如英国诗人西蒙斯(A.Symons)赞美波兰作曲家肖邦(F.Choplin)乐曲的诗句:

●Soft music like a perfumed and sweet light,

Golden with audible odours exquisite,Swathe me like cerements for eternity.

柔软的音乐声飘逸着芳香幻化成甜美的光,

金光闪闪让人听来品味出极精美的味道,包裹着我让我沉寂在永恒之中。

这是诗人西蒙斯听了肖邦的乐曲后,情感涌动,官能相通,创造了艺术语言特有的境地。乐曲优美动听,诗人仿佛有了“soft”(触觉)、“perfume”(嗅觉)、“sweet”(味觉)、“light”(视觉)、“golden”(视觉)、“odour”(味觉)、“swathe”(触觉)所包含的官能体验。诗人内心的感受得到了淋漓尽致的渲染,似行云流水,一气呵成,对音乐的生动描绘真可谓淋漓尽致,妙不可言。

●He looked at me with an air of surprised disapproval,as a colonel might look at a private whose bootlaces were undone.

他惊讶地看着我,就像一个上校看着一个没系鞋带的士兵,颇不以为然。

句中的surprised一词原本是描述he的,这里却用来修饰disapproval,使这一概念带上人的情感,语言更加形象生动。

●I drank a silent toast to her happiness.

我默默地干了一杯,祝她幸福。

●He plodded his tired way home.

他拖着沉重的脚步,疲乏地回家。

●The Grapes of Wrath

愤怒的葡萄

——美国小说家斯坦贝克《愤怒的葡萄》

指受尽欺凌的采摘工义愤填膺的心情。

●Patience is bitter,but its fruit is sweet.

忍耐是痛苦的,但它的果实是甜蜜的。

——法国思想家 卢梭

●The young man turned to him with a look of disarming frankness which put him instantly on his guard.

那个年轻人转向了他,神情坦率,能使任何人立刻打消对他的顾忌。

disarming frankness使人想到那年轻人神情坦率,他能使任何人打消对他的顾忌。

●There was an eloquent pause after the story had been told.

大家听罢那故事,都会心悦诚服、无言以对。

●I said with a mysterious wink and closed my bag and left.

我诡秘地说道,眨了眨眼睛,把书包盖上走了。

此处的mysterious是一个转类形容词,在形式上修饰wink,意义上却起副词的作用,修饰动词said。

●In the examination,the boy threw a nervous glance at the teacher,who was obviously suspicious of his cheating.

在考场上,那个男孩用紧张的眼光瞥了老师一眼,老师显然怀疑到他在作弊。

●He crashed down a protesting chair.

他一屁股坐下,椅子发出了叽叽嘎嘎的抗议声。

按语言逻辑来分析,protesting chair搭配是不合理的。但“抗议”作为一种语境存在于说话人与听话人的脑海里的一个原因在于它的声音——激昂慷慨的声音。而这一点与因不堪重负的椅子发出叽叽嘎嘎的声音是颇有几分相似的。根据这一邻接联想,我们可以看出这对修饰语与被修饰语实际上存在着某种独特的关联,从而可以引申出这一搭配的深层含义。这样,protesting chair也就成了合理的搭配。