5.1.2 “或”能否用于疑问句、否定句和无条件句?
英语中的“or”可以出现在陈述句、疑问句、否定句中,没有使用上的限制。但是,与英语不同,现代汉语中的“或”“或者”“或是”在疑问句和否定句中却不常见。这是当前学术界较为普遍的观点。刘丹青在《语法调查研究手册》中指出,选择型复句调查需注意句类对句法的影响,“陈述句与疑问句,英语都可以用‘or’,汉语陈述句用‘或者’,疑问句则用‘还是’”(2008:133)。Li和Thompson(1981:653)也认为,汉语析取关系标记主要有两类,一类是表达不相容义的只用于疑问句中的“还是”,一类是表达相容义的“或是”“或者”和“或者是”。刘丹青以及Li和Thompson只是强调了“或者”与“还是”在句类上的分工,都没有明确说“或是”“或者”和“或者是”是否可以用于疑问句。而张宁(Zhang,2009:47)则明确指出,“还是”用于无条件句和疑问句中,而“或者”则用于其他情形,也就是说,“或者”不能用于无条件句和疑问句。另外,《现代汉语虚词例释》(1982:251)在解释“他甚至不知道这种植物是人工培植的或者是野生的”这个句子中的“或者”应改为“还”的原因时,强调“或者”不能用于疑问句和否定句。在汉语中,“或”到底能否用于疑问句、否定句和无条件句?下面我们通过语料检索来一一考察。
先看汉语中“或”类析取关系标记能否用于疑问句。
检索析取关系句对,我们也仅找到一例。
47)so she went on again:‘Twenty-four hours,I think;or is it twelve?I—’
所以阿丽思就连着说道,“我想是二十四小时,要么或者是十二小时啊?我——”
例47)中“要么”与“或者”连用,非常少见,只能说是特例。
再看“或”类析取关系标记能否用于汉语否定句。准确地说,我们关心的是“或”表达的析取关系被否定时的情形,而不是析取支表达否定意义的情形。表达否定意义的析取支,当然可以用“或”来连接,如例48)。
48)当巡警的到时候不给利,或是不归本,找他的巡官去!If a policeman refuses to pay interest or holds back the principal,go see his superior.
如果“或”所连接的析取支的句法位置与否定标记不处于同一个层面,这种情形也不是我们所要寻找的例证,如例49)。
49)Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass,but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances.
阿丽思就四面看看各色各样的花和草叶子,可是她找不着什么在现在情形看起来像是应该吃或者应该喝的东西。
排除了以上两种容易误认的情形,再检索析取关系句对库。结果显示,“或”连接动词短语(VP)时才能用于否定句,如例50)中的“或”连接的是“改了行当”“买了房子”和“置了地”三个VP,例51)中的“或”连接的是“喝酒”“赌钱”“下棋”和“聊天”四个VP。
50)过了些日子,大伙儿看祥子仍然拉车,并没改了行当,或买了房子置了地,也就对他冷淡了一些,……
For a few days,that is,until they saw him pulling a rickshaw again instead of taking up a new trade or buying a house or some land,and their attitude cooled off.
51)在车口儿上,或茶馆里,他看大家瞪他;本想对大家解释一下,及至看到大家是那么冷淡,又搭上他平日不和他们一块喝酒,赌钱,下棋,或聊天,他的话只能圈在肚子里,无从往外说。
At rickshaw stands or in teahouses,when he noticed the disapproving glares,he wanted to explain himself.But since they all gave him the cold shoulder,compounded by the fact that he never drank or gambled or played chess or simply passed the time with them,he forced the words back down and kept them inside.
在汉语中,“或”连接名词短语(NP)时,不能被直接否定,也就是说“否定+NP1+或+NP2”这种结构在汉语中的可接受性很低。这一判断是从扩展检索多个译本中得出的。请看以下例子:
52)Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank,and of having nothing to do:once or twice she had peeped into the book her sister was reading,but it had no pictures or conversations in it,‘and what is the use of a book,’thought Alice‘without pictures or conversations? ’
52a)阿丽思陪着她姊姊闲坐在河边上没有事做,坐得好不耐烦。她有时候偷偷地瞧她姊姊看的是什么书,可是书里又没有画儿,又没有说话,她就想道,“一本书里又没有画儿,又没有说话,那样书要它干什么呢?”(赵元任译)
52b)爱丽丝与姐姐并排坐在池塘边,由于无事可做,她开始感到烦腻。她不时朝着姐姐正在读的那本书瞧上一两眼,可书上既没有插图,也没有对话。爱丽丝寻思:“要是一本书里没有插图和对话的话,那还有什么用呢?”(冷杉译)
52c)爱丽斯挨着她的姐姐坐在河边,由于无事可干,开始觉得没劲。她刚才对姐姐正在阅览的书本瞧了一两眼,可是书上既没有图画,也没有对话;爱丽斯觉得:“一本书既没有图画,又没有对话,那有什么用处呢?”(吴钧陶译)
52d)爱丽丝挨着姐姐坐在河岸上,她无事可做,开始感到非常腻烦;她朝姐姐看的书瞥了一两眼,但是书里既没有插图,也没有对话,“没有插图或对话的书,有什么用?”爱丽丝想道。(王永年译)
52e)爱丽斯坐在岸边姐姐的身旁无所事事,开始觉得腻烦了。她偷偷瞟了一两眼姐姐看的书,上面没有插图也没有对话,“既无插图又没对话的书有什么用啊?”爱丽斯寻思着。(张晓路译)
52f)爱丽丝靠着姐姐坐在河岸边很久了,由于没有什么事情可做,她开始感到厌倦,她一次又一次地瞧瞧姐姐正在读的那本书,可是书里没有图画,也没有对话,爱丽丝想:“要是一本书里没有图画和对话,那还有什么意思呢?”(管绍淳、赵明菲译)
52g)阿丽思和姐姐一起坐在河岸上,没事可干,坐得腻味了;她向姐姐正看着的书瞄了两眼,可那上面没有图画,也没有对话。阿丽思想道:“一本书没有图画,又没有对话,那有什么用啊?”(陈复庵译)
例52)中的英语原文“no pictures or conversations”和“without pictures or conversations”译成汉语时,几乎所有的译者都避开使用“或”,而用“(既)没有……又/也没有……”的关联手段,或者将原文的“or”改译为“和”。这众多的译本中,王永年的译本是例外,他在52d)中采用“没有插图或对话”来对译。就汉语使用者的实际语感而言,这样的表达确实有些别扭,而且表意不明确。“和”“或”之间的关系在5.3小节中将进一步探讨。
“或”类析取关系标记能否用于无条件句呢?经检索析取关系句对库,我们仅找到一例。例53)表明,“或”可以出现在“无论”等词语引导的无条件句中。但是,这个例子中的“是……或是……”可以说是“是……还是……”的变体。这一点至少说明上面提及的张宁(Zhang,2009:47)的观点基本上是正确的。
53)This was such a new idea to Alice,that she was quite silent for a minute or two,which gave the Pigeon the opportunity of adding,‘You're looking for eggs,I know that well enough;and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?’
这句新鲜话,说得把阿丽思发愣了半天没有话说。那鸽子就趁这机会连着说道,“你在这儿找蛋呢,我这一点总知道:那么无论你是一个小女孩儿或是一条长虫,于我是一样。”
综上所述,除了在否定句中用“或”连接VP之外,“或”类析取关系标记确实一般不出现在疑问句、否定句和无条件句中。究其原因,可能在于汉语中的“或者”是正极词(positive polarity item),一般用于肯定句中(Crain & Khlentzos,2010:41-42,57)。另外,这可能与“或”的本源意义有关。“或”在文言文中表示“有人”“某人”(赵元任,2002:799),“或”“有”常常可以互训,而“有”是肯定的,相应的“或”也就倾向于用于肯定句中。