7.1 主要的研究发现

7.1 主要的研究发现

本书旨在探讨英汉语析取关系表达法的异同。

本书的基本观点是:借用金岳霖对逻辑和逻辑系统的区分,可以认为,逻辑虽然是各民族普遍遵守的,但是不同的民族语言文化可以孕育出不同的逻辑系统,而不同的逻辑系统来源于不同的思维方式,并体现于不同的语言。在这一点上,如2.2.3小节所言,语言世界观与逻辑文化观是融通的。在语言与思维方式的关系上,朱晓农的观点透彻而且通达,他认为“作为语法和逻辑体现者的语言既是文化最伟大的成果,又是文化最重要的载体”,而“使用不同语言暨处于不同文化背景中的民族的思维方式,除了共同性以外,又各具特点;不承认这一点,我们就会在西方文化中心观的压力下扭曲各种文化看待世界的不同方式。‘思维是全人类共同的’这个命题只有在如下意义上来解释才是可接受的——使用不同语言且有不同文化背景的民族都同样具有通过学习来理解,甚至接受其他民族的思维方式的共同的能力”(1991:302-303)。各民族的逻辑思想均受其语言类型的影响而呈现出不同的样式,必须在各种具体语言的规律中运作和体现,因此推进自然语言逻辑的研究有助于对比语言学研究的进一步深入。

在这样的理论取向下,我们从自然语言逻辑角度出发,基于自建的双向平行语料库中的真实语料,考察了析取关系在英汉语两种自然语言中如何得以表达,把一些原先看似不相干的语言现象系联了起来,把与析取关系有关的散落于语法书各处的相关论述贯串起来并加以审视,就有可能透过表面现象得出一些较为有趣且科学合理的发现。本书主要的研究发现有以下六点:

第一,不确定性是析取关系的概念基础,能统一解释析取关系在英汉语中的各种体现,包括:1)英汉语中的析取关系标记均能表示措辞更新;2)析取命题与特称命题在汉语中有紧密关联;3)正反并置和数字并置在英汉语中均能经由一定的语法化而分别表示正反问和约量。

第二,与析取联结词相同,自然语言中的析取关系标记也是默认相容的,其不相容性的解读是由级差含义这一语用因素促成的。说到底,析取支之间是否相容,不仅要看使用什么类型的析取关系标记,还取决于析取支的内容在事理上是否相互排斥。

第三,尽管析取关系标记的使用受句类的影响,不同的句类往往倾向于使用不同的析取关系标记,但是与目前学术界的一般看法不同,语料显示在一定条件下汉语中的“或”的确能用于否定句和无条件句,“还是”也确实能用于表示未知待解的陈述句。

第四,从语料统计结果看,赵元任(2002:799)所认为的汉语中最常用的“不是p,就是q”这一表达法,只是汉语中一种较常见(而非最常用)的析取关系表达法。“不是……就是……”这种蕴涵形式能表达析取意义,有其“或”“则”转换的逻辑基础,刻画了析取三段论的推理过程,也体现了以汉语为母语者阴阳对举思维的影响。

第五,在汉语表达中,借助“有的”“有时候”分述各类情况的特称命题在翻译成英语时可以通过析取关系来表达,含有“或是”的汉语原文在英译文中有时也可以借助“one”“the other”等词语来分述。这说明“或”“有”转换确实有语言事实基础,其哲学根据在于将可变整体分析为个别整体时产生了可能性的概念。

第六,并置是汉语中表达析取关系的重要手段。平行并置、否定并置、正反并置和数字并置是汉语并置法表达析取关系的四种主要类型。其中,数字倒连并置表达约量的方式是汉语中特有而英语中不具备的,对其成因本书做了初步解释。

上述最后的三点发现,从某种意义上说,印证了王文斌的论断,即“性相近,习相远。英汉语言虽具人类交流思想的工具这一相近的本性,但缘于各自不同的人文历史递演,已孳生出殊异的表达习性”(2013:172)。对英汉语析取关系表达法的异同探讨,的确有助于窥探不同语言所体现出的不同民族的思维方式和表达习性。