5.5 小结

5.5 小结

本章主要讨论了汉语析取关系标记显性存在时的英汉对译情况,分“或”“or”对译、“或”“则”转换、“或”“与”转换、“或”“有”转换四种情形进行了讨论。在讨论“或”“or”对译时,重点回答以下三个值得注意的问题:“或”能否引导第一个析取支?“或”能否用于疑问句、否定句和无条件句?“还是”能否用于陈述句?另外,汉语中的“或”类析取关系标记与英语中的“or”都可以表示措辞更新的语义。在讨论“或”“则”转换的逻辑基础之后,主要讨论了“不是……就是……”“不然”“要不”“要不然”这些以蕴涵形式来表示的汉语析取关系标记,而英语中的析取关系标记“or”也可表达蕴涵关系这种逻辑语义。在讨论“或”“与”转换时,我们分类描写了两者发生转换的实际句对。在讨论“或”“有”转换时,我们结合语料讨论了析取命题与特称命题互相转换在汉语中的体现,并简要讨论了两者转换的哲学基础。

【注释】

[1]这一句子很长且不加标点,理解不易,是原文作者由于情节需要故意设置的,因此不具有典型性,列在这里只是为了穷尽显示相关的检索结果。

[2]从事理上判断,“卖无可卖,当无可当”的逻辑主语应该是前面提到的巡警或校役、小贩、工匠。就此而言,葛浩文的英译是有缺陷的,他将“卖无可卖,当无可当”的主语归结为“失业的工匠”显然是误解。施晓菁的译文是:“When policemen,school janitors and cleaners are dismissed and bankrupt peddlers or unemployed artisans have nothing more to sell or pawn,they grit their teeth and with tears in their eyes take this last desperate step,knowing it to be a dead end.”她把小贩和工匠当作“卖无可卖,当无可当”的主语,也是不准确的。珍·詹姆斯的译文是:“They were fired clerks or dismissed policemen,smalltime merchants who had lost their capital,or workmen who had lost their jobs.When the time came when they had nothing left to sell or pawn,they gritted their teeth,held back their tears,and set out on this death-bound road.”该译文正确地点明了“卖无可卖,当无可当”的主语是巡警或校役、小贩、工匠。不同的译者理解不同,所用的句式不同,析取关系的翻译处理也就会出现不同的情形,这一点是非常值得注意的。

[3]根据德·摩根定律,合取命题的否定与合取支命题否定的析取等值,析取命题的否定与析取支命题否定的合取等值,即¬(p∧q)≡¬p∨¬q,¬(p∨q)≡¬p∧¬q。具体内容可参见http://en.wikipedia.org/wiki/De_Morgan's_laws。

[4]该书曾被约翰·杜威(John Dewey)誉为“重要的人类知识成就”(significant intellectual achievement)。详见http://en.wikipedia.org/wiki/Scott_Buchanan。