6.2.4 否定并置与析取关系
在上面6.2.1至6.2.3三个小节中,我们根据否定标记出现个数分类讨论了汉语中否定并置的三种情形,其中单否并置可以看作是对并置成分的整体否定,双否并置和多否并置可以看作是两个或多个否定项的并置。这三种情形均可以与英语中析取式的否定相对应。但是值得注意的是,并不是所有的否定并置情形都与英语中的析取式的否定相对应。例如:
271)言语是人类彼此交换意见与传达感情的,他没了意见,没了希望,说话干吗呢?
Speech is how human beings exchange ideas and express feelings.But he had no ideas to exchange and no hope to give voice to,so what good was speech?
在例271)中,“没了……,没了……”在英译时被处理成“no…and no…”,即否定式的合取关系。从命题逻辑来看,当两个支命题均为假时,不论是通过合取方式还是析取方式来复合,整个命题的真值仍然是假的。而汉语中的否定并置情形由于并置而没有关系标记去标识并置成分之间的关系,只能依靠话语理解者自己结合语境去解读,这时解读为合取关系或者解读为析取关系都有了可能。
如上段所说的,由于真值演算上的等值关系,当两个支命题均为假时,整个复合命题有可能被当作析取命题,也可能被当作合取命题。例如,英语中的“neither…nor…”与“either…or…”在语言拼写形式上相似,很容易被误解为否定项的析取(disjunction of negations),而实际上是对析取的整体否定(negation of disjunctions)。正因为容易被误解,叶斯柏森和王力都曾指出这一点。叶斯柏森指出,“…neither-nor is a negative both-and,not a negative either-or”(Jespersen,1924/1951:304)。王力也指出,“neither…nor…乃是both…and…的否定语,不是either…or…的否定语;该属积累式,不该属离接式”(1984:91)。王力所说的“积累式”和“离接式”分别相当于合取和析取。
有趣的是,中国人学习“neither…nor…”时,常被告知其对应的汉语表达方式是“既不……也不……”。“既不……也不……”表意明确,不会产生误解,这是因为嵌入“既不……也不……”的“既……也……”明确提示我们这是否定式的合取,而非析取式的否定。