5.4.3 “或”“有”转换的理据探源
吕叔湘曾简明扼要地指出:“就总和和部分的关系说,‘或甲或乙’是分称;就甲乙之间的关系说,‘甲或乙’是交替。”(1990:346)吕叔湘是针对析取关系标记“或”而做出这句评论的,但是它所揭示的道理却同样适用于“或”“有”转换的种种情形。5.4.2小节中的交替性选择正是就甲乙之间的关系而言的。5.4.1小节中的两类语言事实,与总和和部分的关系紧密相关。
当表达部分而非总和时,汉语需借助“有”这个动词,进而演化为“有的”和“有时候”,“一会儿”虽不包含“有”但可以认为是“有时候”的变体。原因在于,汉语里没有相当于表示部分的“some”的词语,“some men tell the truth”的正常汉译是“有的人说真话”。这里,“有”相当于“has”或“there is”,“的”是一个表从属关系的后缀词。因此,“有的人”意为“men that there are”。换言之,“some men tell the truth”用汉语表达就相当于“There are men who tell the truth”(赵元任,2002:804)。
可以说,“有的”表示整体中的某些人,“有时候”“一会儿”表示某段时间中的部分时长,“有的”“有时候”“一会儿”均涉及部分与整体的关系。整体由不同的部分组成,部分之间的不同对整体而言具有不确定性。具有不确定性,也就具有了表达为析取关系的可能。这一观点可以用典型的不确定性标记“也许……也许……”的英译处理方法来加以佐证。
“也许……也许……”可以译为表达析取关系的“or”,例如:
159)这也许是他的经验少,也许是世界上连这样的人也不多见。
Maybe he was being naive,or maybe there were simply too few such people in society.(葛浩文译)
…either from inexperience or because such people are rarely seen in the world.(施晓菁译)
This might have been because his experience was limited or simply because you don’t see many men like Mr.Ts’ao in the world.(珍·詹姆斯译)
Perhaps this was because he lacked experience,or perhaps because even men of Mr.Ts’ao’s calibre are rarely seen in the world.(伊万·金译)
160)姑妈的报告只是这一点,她的评断就更简单:老头子也许真出了外,也许光这么说说,而在什么僻静地方藏着呢;谁知道!
That was all the aunt could tell her.Maybe,she added,he really is off somewhere,or maybe it was all talk and he’s lying low somewhere,who knows?
“也许……也许……”可以译为相当于“有的……有的……”的“some…others…”,例如:
161)这派的车夫,也许拉“整天”,也许拉“半天”。
Some of these brothers work a full day,others only half a day.
“也许……也许……”可以译为相当于“有时候……有时候……”的“sometimes…sometimes…”,例如:
162)老人们无衣无食,躺在冰凉的炕上,干等着年轻的挣来一点钱,好喝碗粥,年轻卖力气的也许挣得来钱,也许空手回来,回来还要发脾气,找着缝儿吵嘴。
The old folks,hungry and in need of warm clothing,lay on their ice-cold brick beds,waiting for their younger kin to bring home a bit of money so they could eat.Sometimes their wait was rewarded,sometimes not.If they returned empty-handed,the angry young men were just looking for an excuse to start an argument.
从例159)到例162)这4个例子中,我们可以看出“有的”“有时候”确实与“or”类似,都可以表达不确定性。
从哲学上讲,“或”“有”转换是源于对整体-部分复合体(whole-part complex)与可能性之间的关系的考量。斯科特·布坎南(Scott Buchanan)在1927年出版了《可能性》(Possibility)一书。[4]该书指出,从组成部分和部分之间的关系来看,可以区分出个别整体(individual whole)和可变整体(variable whole),大致对应于有时所谓的真实整体和概念整体。个别整体是具体的,它的每个部分都是特别规定的,现实性正是建基于此。可变整体的每个部分在某种限度内都是可变的,只有这些部分之间的关系是稳定的。在这种整体中,部分是内容,部分之间的不变关系是形式。从这一意义上说,可变整体是一个可能性的整体,可以由于部分不同而不同。可变整体与个别整体的关系是一种分析性等值关系,将可变整体分析为个别整体时就产生了可能性的概念。说到底,可能性是将整体分析成部分的调节性观念,部分只是相对于各自整体的可能性或潜势。(Buchanan,1927:81-84)从上述论述可以看出,“或”“有”转换之所以可能,是因为整体-部分复合体与可能性之间存在密切的关系。