一、 翻译理论

一、 翻译理论

资产阶级改良派介绍进许多西方资产阶级的理论,严复(字又陵,又字几道,1853—1921)翻译了几种有代表性的社会科学著作。在当时的语文水平之下,用距离口语很远的文言翻译西洋号称“理深”的思辨性很强的理论著作,无疑会有很大的困难。为了创造一个恰当的词汇,严复甚至“旬日踟蹰”。为了纠正当时翻译界粗制滥造的风气,他在《译〈天演论〉例言》中还提出了“信、达、雅”三条标准。“信”即忠实于原作,“达”即透彻地传达出作者原意,“雅”即行文雅驯。这就完整地提出了翻译上的重要原则,对后代影响很大。但严复的思想带有浓厚的复古色彩,这些翻译理论也是依傍经典立论的。《易》曰“修辞立其诚”,孔子说“辞达而已矣”,又说“言之无文,行而不远”,严复以为这也就是翻译的最高标准。他甚至还说用汉以前的字法、句法为达则易,用近世通俗文字求达为难。这是一种违反常理、片面追求古雅的谬论,也是跟他轻视人民大众的观点密切相关的。