寄还波克罕的信。这位先生尽管发现了利弗尔[37]的可笑之处,但对他仍然是很仁慈的。

恩格斯致马克思,1870年5月8日。

《马克思恩格斯全集》,第32卷,第486页。

[1]“形而上学”一词在这里是指研究经验以外的问题的哲学。——编者注

[2]埃格伯特·鲍威尔,——编者注

[3]埃德加尔·鲍威尔。——编者注

[4]帝国塔勒——德国银币,重约一盎斯(27—30克)。——编者注

[5]歌德《浮士德》。第2部,第5幕。——编者注。

[6]德国童话中巨人之靴,相传能渡海腾云,瞬息即达。——编者注

[7]这是据莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》中的一句台词改写的。——编者注

[8]括弧里的话是恩格斯加的。——编者注

[9]即中世纪时德国的一些直接受皇帝管辖而不受诸侯管辖的城市。——编者注

[10]俏皮话:德文中“allgemeine Wesen”意即“普遍的本质”;“Unwesen”意即怪物;“Gemeinwesen”意即“共同体”。——编者注

[11]拉丁文,原意是:“骷髅”;转意是:无用的残渣,经过加高热、化学反应等等之后所剩的废物。——编者注

[12]希腊神话中奥吉亚斯王的巨大的极其肮脏的牛圈。意思是指极端肮脏的地方。——编者注

[13]原意是:“小小的乐趣”;转意是:花在各种怪癖上的额外费用。——编者注

[14]希腊神话中冥府的审判官。——编者注

[15]拿破仑在战争中,授予作战有功的军官、将军和元帅的勋章。——编者注

[16]括弧里的话是恩格斯的。——编者注

[17]同上。——编者注

[18]括弧里的话是恩格斯的。——编者注

[19]同上。——编者注

[20]即弗里德里希-威廉二世。——编者注

[21]括弧里的话是恩格斯的。——编者注

[22]长裤汉(法文sans-culettes是不穿短裤的意思)是十八世纪法国资产阶级革命时贵族对革命者、共和党人所取的绰号,因为他们和穿天鹅绒短裤的贵族不同,穿的是粗布的长裤。长裤汉军队就是指当时法国的革命的军队。——编者注

[23]括弧里的话是恩格斯的。——编者注

[24]括弧里的话是恩格斯的。——编者注

[25]双关语:德文中“montagnards”这个词的原意是“山民”;同时又用来称呼十八世纪末法国资产阶级革命时期国民公会中的山岳派,即雅各宾党人。——编者注

[26]贝尔韦德是宫殿的名称。——编者注

[27]括弧里的话是恩格斯的。——编者注

[28]“Goddam”是法国诗人白尔尼的一部著作,原著是用法文写的。Goddam这个字是英文的感叹词,有“该死!”、“天杀的!”等等意思;在法国被用作带有讽刺意味的英国人的绰号。——编者注

[29]巴尔扎克在他的长篇小说《贝姨》中,把克勒维尔描绘为最淫乱的巴黎庸人,这个克勒维尔是以《立宪主义者报》报社的主人维隆博士为模特儿描摹出来的。——作者注

[30]巴尔扎克的喜剧《生意人》中的主角。——编者注

[31]指1825年法国国王政权拨出的款项,作为对贵族在十八世纪末法国资产阶级革命时期被剥夺的财产的赔偿。——编者注

[32]指泰恩的《现代法国的起源》。——编者注

[33]看来是指沙·古诺的歌剧《浮士德》。——编者注

[34]原稿为:《Kladderadatsch》(《喧声》)——一家德国讽刺杂志的名称。——编者注

[35]套用福斯泰夫的话(见莎士比亚《亨利四世前篇》第2幕第4场)。——编者注

[36]弗·马利亚特《彼得·西姆普耳》。——编者注

[37]指查·利弗尔的《哈里·洛雷克尔》。——编者注