在大陆上甚至被一些所谓革命家散布的俄国乐观主义,在这部著作里被无情地揭露了。如果我说,从纯粹的理论观点来看,这部著作314在某些地方还不是完全不可非议的,那也不会降低它的价值。这是一位严肃的观察家、勤劳无畏的劳动者、公正的批评家、大艺术家,而首先是一个愤恨形形色色的压迫、憎恶各种各样的民族颂歌、热情地分担生产者阶级的一切痛苦和希望的人的作品。

弗列罗夫斯基的以及你们的导师车尔尼雪夫斯基的作品,为俄国争得了真正的荣誉,而且证明你们的国家也开始参加到我们这一世纪的共同运动中来了。

马克思:《致日内瓦的俄国支部委员会委员》,

1870年3月24日。

《马克思恩格斯全集》,第16卷,第463—464页。

[1]《伊戈尔远征记》。——编者注

[2]指塔耳维(泰莉亚·阿尔伯廷娜·路易莎·雅科布-罗宾逊)的《塞尔维亚人的民歌》一书。——编者注

[3]西普廉·罗伯尔《土耳其的斯拉夫人》和伊波利特·德普勒《奥地利和土耳其各民砍》。——编者注

[4]《伊戈尔远征记》。——编者注

[5]指塔耳维(泰莉亚·阿尔伯廷娜·路易莎·雅科布-罗宾逊)的《塞尔维亚人的民歌》一书。——编者注

[6]这里摘录的是《俄国文学》中的一节的片断,与上述材料的关系极其紧密。——编者注

[7]即俄国十七世纪农民起义领袖斯捷潘·拉辛。——编者注

[8]科斯特马洛夫原书为:“阿塔曼”。——编者注

[9]科斯特马洛夫原书为:“省长”。——编者注

[10]普希金《叶甫盖尼·奥涅金》第1章第7节。(在原文中恩格斯的散文体的德文译文是:《wie ein Staat reich wird und wie er kein Geld braucht,wenn er nur Ueberfluβ an Produkten hat…sein Vater das nicht begreifen konnte und ein Landgut nach dem andern vorhypothekiren mu-βte》。)——编者注

[11]引自普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》。——编者注

[12]指俄国作家杜勃罗留波夫(俄语是“Добролюбов”,这个姓氏,还含有善良的爱的意思),马克思把他的姓氏按其含义译成德语“Ehrlieb”。——编者注

[13]指尼·加·车尔尼雪夫斯基。——编者注

[14]这里引的是尼·加·车尔尼雪夫斯基的批评文章《杂志短评》。该文第一次发表在1857年《现代人》杂志第5期上。——编者注

[15]这里引的是车尔尼雪夫斯基的《奥·哈克斯特豪森男爵对俄国的内部关系、人民生活,特别是农村设施的考察》一文,该文第一次发表在1857年《现代人》杂志第7期上。——编者注

[16]即尼·加·车尔尼雪夫斯基。马克思在手稿上是用俄文字母写的。——编者注

[17]指弗列罗夫斯基的《俄国工人阶级的状况》。——编者注

[18]见《马克思恩格斯全集》,第32卷,第425页。——编者注

[19]“神圣的罗斯”一词,恩格斯是用俄文写的。——编者注