直线式与迂回式的文化习惯
2025年10月24日
2.直线式与迂回式的文化习惯
设想这样一个场景:一位女士走进一家看起来不错的服装店,一连试了多件都没有适合自己的。脸皮薄,可能就选一件还算满意的衣服来化解这场尴尬。但是,如果不愿委曲求全,这位女士会怎么说怎么做呢?
“啊,不好意思,时间不早了,我先去接下小孩再回来选吧。”
“哎呀,一不小心搞到你们店都要关门了,我明天早点再过来看吧!”
或者干脆寻求闺蜜的爱心call,接着电话说:“你在哪里?好的,我马上来。”
大概这就是中国人顾全面子又不想伤到对方的善意的谎言。但是,如果换成欧美人士,不想要时大抵会直说:“Iam good.”(“不用了。”的意思,并非“我很好。”)然后头也不回地离开。
从文化习俗到语言谋篇,可谓是“一脉相承”。英国人偏重直线式思维,偏爱演绎推理,注重追溯因果;中国人偏重迂回式思维,偏爱直觉领悟,注重纵览整体。同时,英国人习惯开门见山,一落笔就点明主题、交代要点,然后再逐层剥开;而中国人习惯从多方面说明来龙去脉,阐述各种情况,迂回曲折,螺旋环绕,让对方逐步意会言者的意思,最后点出主题。