从谚语翻译看语法学习

十二、从谚语翻译看语法学习

作为英语学习者,一定要充分重视谚语翻译的学习。没事看看谚语的中、英双语版,可能对自己语法的学习会有所提高。很多中高级学习者都会明白赏析谚语的翻译,无疑是到了另一个“快乐星球”。

首先,因为谚语短,不需要像看整篇文章那样去感受语言的奥妙;其次,可以通过谚语的翻译深入理解英语阅读的规律。很多的英语学习者喜欢一个字一个字来理解与翻译英文原文,通常会导致中文翻译出来了,但是作为中国人,自己也不太能理解其中的意思。如果能时常去看看双语版谚语,并学会玩味两种语言的巧妙之处,无疑会给自己的英语学习开辟一条捷径。

Knowledge is power.

知识就是力量。

这样的双语谚语着实“和蔼可亲”。看到啥就翻译啥,简单粗暴,不需要多想。

Everyman has hisweak side.

人人都有缺点。

如果不是先看到了中文翻译,很多学习者会翻译成“每个人都有他弱的一边”。这句话有问题吗?单个单词都没问题,但是合在一起,就觉得怪怪的。

如果谚语理解中会出现这样的问题,那在阅读任何英文篇章时,一定也会出现一样的问题。谚语就是一门语言的浓缩,就像诗歌也是语言的浓缩一样。但是谚语更贴近生活,更方便学习。那么,到底是什么导致了这样的情况呢?那就是背单词时过于关注它的中文意思,而不是从英文的语言特色去理解。简单来说,就是背的单词量超过了自己的精读水平,超过了自己的文字鉴赏能力。所背的单词没有和英语篇章放在一起去灵活记忆,实用价值便会大大缩水。

总之,学语言,就是在培养这种语言的审美与鉴赏能力。这个道理无论放在哪门语言的学习中都适合。

除了上面两句谚语,我们还可以看看下面这些,试着把双语的翻译关系想明白吧。

Time and tide wait noman.

时不我待。

Everyman has his price.

天生我材必有用。

It never rains but it pours.

不鸣则已,一鸣惊人。

Many handsmake lightwork.

众人拾柴火焰高。

No pain,no gain.

没有付出,就没有收获。

Details is the key to success.

细节决定成败。

Something attempted,something done.

没有尝试,就没有成功。

这一节,我就写到这里。真心希望大家能从这一小节内容进入一个新世界,一个丰富有趣的英语学习世界。理解与翻译都是文化层面的,不是简单的语言文字上的转换,而是文化上的诠释。所以,摒弃逐字理解翻译的模式吧!那对我们的学习只有坏处。最后,希望大家坚信,“Something attempted,something done.”(没有尝试,就没有成功。)