虚词的使用差异
英语的语法分为词法与句法。简单来讲,小学阶段重点是词法的学习,而句法则是中考及之后的重难点内容。然而,不巧的是,一没有阅读量,二没有听力量,三没有讲明白“为什么英文结构这么奇怪”之前就给低年级学生灌输词法概念,甚至是直接刷题强塞,看似“找准要害”,实则是“背道而驰”。
英语当中,冠词和介词是最让中国人头疼的两个语法点,因为中文没有冠词,而英译汉时又可以省略,但有时一个冠词之差,意思大不相同,这时中文就要用不同的词语来表达。如:
out of question毫无疑问
out of the question不可能的
a hundred and one许许多多
one hundred and one一百零一
She waswith a child.她带着一个孩子。
She waswith child.她怀着孕。
They are students of our school.他们是我校的部分学生。
They are the students of our school.他们是我校的全体学生。
对于这样的学习内容,如果没有场景参照或没有两个完整的句子放在一起做对比记忆,那和外国人学习中文一样,不仅记忆难,忘得也快。语法学习的绝大部分依靠彻底理解来记忆,但是像冠词这样的易混淆用法则需要依靠场景记忆,比如,用阅读或者电影片段去记忆,效果更佳。
除了冠词以外,介词也同样让人头痛。英文基本上可以理解为是一门“介词的语言”,英文常用介词,但是中文很少用到介词。英文介词除了单独作为一类词使用以外,还可以构成形式多样的合成介词和成语介词。这类词和短语不仅数量庞大,而且使用得十分频繁。有一种说法——现代中国汉语根本就没有真正的介词。英译汉时,英语的介词“with”常常被译为中文的动词。比如,在《哈利·波特与魔法石》中,邓布利多教授对麦格教授说的那句话:“Professor,I would trust Hagrid with my life.”(教授,我能把性命托付给海格。)
除了以上区别以外,语气助词也是中英文的差异之一,而语气助词是中文最重要的特征之一。英语没有这类词,句子的语气一般要借助于语调或者其他方式来表达,哪怕是高中语法里的“虚拟语气”,其实也并不是在讲“语气”,而是讲的“假设”的概念和用法。所以,英语中是没有语气的。如:
You must be feeling rather tired.
你一定觉得有点儿累。
你一定觉得有点儿累了。(较肯定的语气)
你一定觉得有点儿累了吧。(半信半疑的语气)
正是这种语言之间的差异,才让我们充分感受到什么叫“一千个读者,就有一千个哈姆雷特”。如果有一天,“好好学习,天天向上”真的可以被翻译成“good good study,day day up”,语言还有什么美感可言?求同存异是我们学习语法的王者心态。语法虽然是一种规则,但是同时也给了你描绘蓝图的无限可能。