翻译文体之讨论

四、翻译文体之讨论

翻译文体之问题,则直译、意译之得失,实为焦点。其在启蒙时代,语义两未娴洽,依文转写而已。若此者,吾名之为未熟的直译。稍进,则顺俗晓畅,以期弘通,而于原文是否吻合,不甚厝意。若此者,吾名之为未熟的意译。然初期译本尚希,饥不择食,凡有出品,咸受欢迎。文体得失,未成为学界问题也。及兹业浸盛,新本日出,玉石混淆,于是求真之念骤炽,而尊尚直译之论起。然而矫枉太过,诘鞠为病,复生反动,则意译论转昌。卒乃两者调和,而中外醇化之新文体出焉。此殆凡治译事者所例经之阶段,而佛典文学之发达,亦其显证也。

译业起于汉末,其时译品,大率皆未熟的直译也。各书所评诸家译品略如下:

安世高 世高出经,贵本不饰。天竺古文,文通尚质;仓卒寻之,时有不达。(《出三藏集记[记集]》卷十引道安《大十二门经序》)

天竺音训诡塞,与汉殊异。先后传译,多致谬滥。惟高所出,为群译之首。安公(道安)以为若及面禀,不异见圣。(梁《高僧传》卷一《安清传》)

支娄迦谶 安公校定古今,精寻文体,云某某等经,似谶所出。凡此诸经,皆审得本旨,了不加饰。(同上,《支谶传》。)

竺佛朔 汉灵时译《道行经》。译人时滞,虽有失旨,然弃文存质,深得经意。(同上)

支曜、康巨 汉灵、献间译经,并言直理旨,不加润饰。(同上)

据此诸评,则初期译家,率偏于直译,略可推见。然其中亦自有派别。世高、支谶两大家译本,今存藏中者不少(内有伪托)。试细辨核,则高书实比谶书为易读。谶似纯粹直译,高则已略带意译色彩。故梁《传》又云:“高所出经,辩而不华,质而不野,读者亹亹忘倦。”道安《人本欲生经序》云:“斯经似安世高译,义妙理婉,每览其文,欲罢不能。”(《出三藏集记[记集]卷七》)窃尝考之,世高译业在南,其笔受者为临淮人严佛调;支谶译业在北,其笔受者为洛阳人孟福、张莲等。好文好质,隐表南北气分之殊。虽谓直译、意译两派,自汉代已对峙焉可耳。

支谦、法护,当三国、西晋间,译业宏富,所译亦最调畅易读,殆属于未熟的意译之一派。梁《传》称“谦辞旨文雅,曲得圣义”。又引道安言,谓“护公所出,纲领必正。虽不辩妙婉显,而宏达欣畅”。支敏度称:“谦以季世尚文,时好简略,故其出经,颇从文丽。然约而义显,可谓深入。”(《出三藏集记[记集]》卷八引《合首楞严经记》)两公文体,可见一斑。然而文胜之弊,已与相缘。故僧睿论谦译《思益经》,谓:“恭明(谦之字)前译,颇丽其辞,仍迷其旨。是使宏标乖于谬文,至味淡于华艳。”(罗什译《思益梵天所问经》僧睿序)僧肇论旧译《维摩诘经》,谓:“支(谦)、竺(法护)所出,理滞于文。”(罗什译《维摩诘经》僧肇序)支敏度亦谓:“支恭明、法护、叔兰,先后所译三本(《维摩》),或辞句出入,先后不同;或有无离合,多少各异;或方言训诂,字乖趣同;或其文梵越,其理亦乖;或文义混杂,在疑似之间。”(《出三藏集记[记集]》卷九引支敏度《合维摩诘经序》)音译之敝,渐为识者所恫矣。

翻译文体之讨论,自道安始。安不通梵文,而对于旧译诸经,能正其谬误。所注《般若》、《道行》、《密迹》、《安般》,寻比文句,析疑甄解。后此罗什见之,谓所正者皆与原文合。(《历代三宝记》卷四)彼盖极富于理解力,而最忠实于学问。当第二期译事初起,极力为纯粹直译之主张。其言曰:

前人出经,支谶、世高,审得梵本难系者也。叉罗、支越,断凿之巧者也。巧则巧矣,惧窍成而混沌终矣。若夫以《诗》为烦重,以《尚书》为质朴,而删润合今,则马、郑所深恨者也。(《摩诃钵罗若波罗蜜抄经序》,《出三藏集记[记集]》卷九引。)

昔来出经者,多嫌梵言方质,改适今俗,此所不取。何者?传梵为秦,以不闲方言,求知辞趣耳。何嫌文质?……经之巧质,有自来矣。唯传事不尽,乃译人之咎耳。(十四卷本《鞞婆沙序》)

译人考校者少,先人所传,相承谓是。……或殊失旨,或粗举意……意常恨之。……将来学者,审欲求先圣雅言者,宜详揽焉。诸出为秦言,便约不烦者,皆葡萄酒之被水者也。(《比丘大戒序》,《出三藏集记[记集]》卷十二引。)

“葡萄酒被水”、“窍成混沌终”之两喻,可谓痛切。盖译家之大患,莫过于羼杂主观的理想,潜易原著之精神。陈寿谓:“浮屠所载,与中国《老子经》而相出入。”(见宋赞宁《高僧传》三集卷三,谓《三国志》述临儿国,其文如此。今本无此语,亦非无《临儿传》。)盖彼时译家,大率渐染老、庄,采其说以文饰佛言,例如《四十二章经》(此经吾疑出支谦手,说详《中国佛教史》),非惟文体类《老子》,教理亦多沿袭。此类经典,搀杂我国固有之虚无思想,致佛教变质,正所谓被水之葡萄酒也。以忠实之道安,睹此固宜愍疾,故大声疾呼,独尊直译。其所监译之《鞞婆沙》,“案本而传,不令有损言游字。时改倒句,余尽实录”。(原序)“时竺佛念笔受诸经,常疑此土好华,每存莹饰。安公深疾,穷校考定,务存典骨。许其五失梵本,出此以外,毫不可差。”(《出三藏集记[记集]》卷九引《僧伽罗刹集经后记》,作者失名。)其严正强硬态度,视近一二年来时贤之鼓吹直译者,盖有过之无不及矣。

安公论译梵为秦,有“五失本三不易”。五失本者:一、谓句法倒装,二、谓好用文言,三、谓删去反覆咏叹之语,四、谓去一段落中解释之语,五、谓删去后段覆牒前段之语。三不易者:一、谓既须求直,又须喻俗,二、谓语智悬隔,契合实难,三、谓去古久远,无从询证。(见《大品般若经序》,以原文繁重,不具引,仅撮其大意如上。)后世谈译学者,咸征引焉。要之,翻译文学程式,成为学界一问题,自安公始也。

鸠摩罗什者,译界第一流宗匠也。彼为印度人,深通梵语,兼娴汉言。其所主张,与道安稍异。彼尝与僧睿论西方辞体,谓:“天竺国俗,甚重文制。……改梵为秦,失其藻蔚。虽得大意,殊隔文体。有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”(梁《高僧传》卷二本传)

推什公本意,殆持“翻译不可能”之论。但既不获已而乞灵译事,则比较的偏重意译。其译《法华》,则“曲从方言,趣不乖本”。(慧观《法华宗要序》)其译《智度》,则“梵文委曲,师以秦人好简,裁而略之”。(僧睿《大智释论序》)其译《中论》,则“乖阙繁重者,皆载而裨之”。(僧睿《中论序》)其译《百论》,则“陶练覆疏,务存论旨;使质而不野,简而必诣”。(僧肇《百论序》)据此,可见凡什公所译,对于原本,或增或削,务在达旨。与道安所谓“尽从实录,不令有损言游字”者,殊科矣。吾以为安之与什,易地皆然。安惟不通梵文,故兢兢于失实,什既华梵两晓,则游刃有余地也。什译虽多剪裁,还极矜慎。其重译《维摩》,“道俗虔虔,一言三复。陶冶精求,务存圣意。文约而诣,旨婉而彰”。(僧肇《维摩诘经序》)其译《大品般若》,“手执梵本,口宣秦言,两译异音,交辨文旨。……与诸宿旧五百余人,详其义旨,审其文中,然后书之。……胡音失者,正之以天竺;秦言谬者,定之以字义;不可变者,即而书之。故异名斌然,梵音殆半。斯实匠者之公谨,笔受之重慎也”。(僧睿《大品经序》)由此观之,则什公意译诸品,其惨淡经营之苦,可想见耳。

赞宁云:“童寿(即罗什)译《法华》,可谓折中,有天然西域之语趣。”(宋《高僧传》卷三)“天然语趣”四字,洵乃精评。自罗什诸经论出,然后我国之翻译文学,完全成立。盖有外来“语趣”输入,则文学内容为之扩大,而其素质乃起一大变化也。绝对主张直译之道安,其所监译之《增一阿含》、《鞞婆沙》、《三法度》诸书,虽备极矜慎,而千年来鲜人过问。而什译之《大品》、《法华》、《维摩》以及四论(《中》、《百》、《十二门》、《大智度》),不特为我思想界辟一新天地,即文学界之影响亦至巨焉。文之不可以已如是也。

道安大弟子慧远,与罗什并时,尽读其新译,故其持论,渐趋折衷。其言曰:“譬大羹不和,虽味非珍;神珠内映,虽宝非用。‘信言不美’,有自来矣(此言直译之缺点)。若遂令正典隐于荣华,玄朴亏于小成,则百家诡辩,九流争川,方将函沦长夜,不亦悲乎?(此言意译之缺点)……则知依方设训,文质殊体。〈若〉以文应质,则疑者众;以质应文,则恍者寡。”(《大智论抄序》)此全属调和论调,亦两派对抗后时代之要求也。

此后关于此问题之讨论,莫详于隋代之彦琮。《唐僧传》(卷二本传)称其“著《辨正论》,以垂翻译之式”。其要略曰:“若令梵师独断,其微言罕革;笔人参制,则余辞必混。意者宁贵朴而近理,不用巧而背源。”此旨要趋重直译也。又言:“译才须有 ‘八备’:一、诚心爱法,志愿益人,不惮久时;二、将践觉场,先牢戒足,不染讥恶;三、筌晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞;四、旁涉坟典,工缀典词,不过鲁拙;五、襟抱平恕,器量虚融,不好专执;六、耽于道术,淡于名利,不欲高炫;七、要识梵言,方闲正学,不坠彼学;八、薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文。”其一、五、六之三事,特注重翻译家人格之修养,可谓深探本原,余则常谈耳。然琮之结论,乃在废译,意欲人人学梵,不假传言。故云:“直餐梵响,何待译言?本尚亏圆,译岂纯实?”更极言学梵文之必要,云:“研若有功,解便无滞,匹于此域,固不为难。难尚须求,况其易也。……向使……才去俗衣,寻教梵字……则人人共解,省翻译之劳。……”据此,则彦琮实主张“翻译无益论”之人也。以吾观之,梵文普及,确为佛教界一重要问题。当时世鲜注意,实所不解。但学梵译汉,交相为用,谓译可废,殊非自利利他之通轨也。

道宣之传玄奘也,曰:“自前代以来,所译经教,初从梵语倒写本文,次乃回之顺同此俗,然后笔人观理文句。中间增损,多坠全言。今所翻传,都由奘旨,意思独断,出语成章,词人随写,即可披玩。”(唐《高僧传》卷五本传)盖前代译师,无论若何通洽,终是东渡以还,始学华语。辞义扞格,云何能免?口度笔受,终分两橛。例如罗什,号称“转能汉言,音译流便。”(梁《高僧传》卷二本传)然据笔受《大智度论》之僧睿,则谓:“法师于秦语大格。……苟言不相喻,则情无由比。……进欲停笔争是,则校竞终日,卒无所成;退欲简而便之,则负伤手穿凿之讥。”(《出三藏集记[记集]》卷十一引《大智释论序》)则扞格情形,可以想见。幸而肇、睿诸贤,既精教理,复擅文辞,故相得益彰,庶无大过耳。又如真谛晚年,始得与法泰对翻《摄大乘》、《俱舍》两论,谛叹曰:“吾早值子,无恨矣!”(唐《高僧传》卷一《法泰传》)是知前代任何名匠,总须与笔受者蛩駏相依。故原本所含义谛,最少亦须假途于两人以上之心理,始得现于译本。夫待译乃通,已为间接,此则间接之中又间接焉。其间所失,宜几何者?故必如玄奘、义净,能以一身兼笔舌之两役者,始足以语于译事矣。若玄奘者,则意译、直译,圆满调和,斯道之极轨也。