北凉译百卷本(今存八十二卷)

(二)北凉译百卷本(今存八十二卷)

卷首有释道晖[4]一序,颇能道本书历史,述传译因缘亦详尽。其文曰:

……自释迦迁埏[5],六百余载(案:此述年代最确,足正《西域记》之误),时北天竺有五百应真(案:此足正滥引编纂人之失),以为灵烛久潜,神炬落耀。……虽前胜迦旃延(案:此足正《婆薮槃豆传》及秦译本题“迦旃埏造”之失),撰《阿毗昙》以拯颓运,而后进之贤,寻其宗致,儒、墨竞构,是非纷然。乃澄神玄观,搜简法相(案:八字批评确当),造《毗婆沙》,抑正众说。…… 胜达之士,莫不资之。……有沙门道泰……杖策冒险,爰至葱西。综览梵文,义承高旨,并获其梵本十万余偈。……时有天竺沙门浮陀跋摩……会至凉境……遂以乙丑之岁(案:宋文帝元嘉二年也。《高僧传》作丁丑,误也。丁丑距北凉之亡仅二年,不应能更有此盛业),四月中旬,于凉城闲豫宫内,请令传译理味。沙门智嵩、道朗等三百余人,考文详义。……至丁卯岁七月上旬都讫,通一百卷。会凉城覆没……所出经卷,零落殆尽。今凉王……更写已出本六十卷,令送至宋台。

此本盖道泰亲游印度携归,躬与译事。聚三百余人历三寒暑而成。其事业之艰辛伟大若此,道泰可谓一小玄奘矣。而其誉望之传于后者,相去若霄壤,则时与地为之也。据道埏序,本有百卷,乱后佚去四十,仅存六十。然今在藏中者实八十二卷。埏序无年月,不知所谓“更写六十卷”者在何时,岂此后续有写出耶?抑将六十析为八十二也?然此八十二卷实仅有三犍度,当全书八分之三耳。计所谓百卷足本者,亦当不过四犍度而止,是亦仅得半也。此本译笔甚鬯达,有时比唐译更易了解,他日有治《婆沙》者,殆不失为一种良参考品。至其术语或不确当,文义或有小舛,则固意中事。例如唐本“杂蕴”中之“补特伽罗纳息”,“结蕴”中之“有情纳息”,凉本皆译为“人品”。“补特伽罗”(Pudgara)与“有情”(Sattva),梵文本为二字,皆含有生命的意味,而性质不同,译为“人”殆两失之。即此可知译事之不易,亦足证后此译学之进步也。