中国辞典对“雪隐”的解释

1. 中国辞典对“雪隐”的解释

检阅中国各大辞典,如《现代汉语大词典》《辞海》《辞源》《辞林》《辞通》《称谓大辞典》《事物异名别称词典》等工具书,均未收录“雪隐”一词。《汉语大词典》虽录,但只是粗陈梗概、未列所据。今“雪隐”一词最详尽的解释见于佛典中,兹将代表性词条录如下:

雪隐:佛教语。指厕所。传说雪窦山的明觉禅师曾在杭州灵隐寺打扫厕所,故有此称。(《汉语大词典》)[1]

雪隐:古来之说,雪为雪窦山之明觉禅师,隐为浙江之灵隐寺。雪窦尝在灵隐寺司厕职,故有此称。(丁福保《佛学大辞典》)[2]

西净:禅林中称西序之人所上之厕也。厕为至不净之处,必要净洁,故名为净。此外又有东净。然后世以西净为厕之总名。又西净、雪隐,唐音相近,遂失本名而用雪隐之字,雪隐者,唐灵隐净头寮(扫除拭之寮)扁额之文字也,雪窦之显禅师,曾在灵隐隐于净头职,故灵隐之净头寮曰“雪隐”。以为厕处之名,不当。见《象器笺》二。(丁福保《佛学大辞典》)[3]

雪隐:禅林厕所之通称。“雪隐”一语来源,有诸种说法:或以唐代“雪隐”之音与“西净”相近;或谓宋代名僧雪窦尝隐居灵隐寺,担任净头之职,而成就道业,故有此称。又灵隐寺净头寮之额上,书有“雪隐”二字,此语原仅为该寺所用,以后始通用之。盖雪,为净之意;隐,为隐处;雪隐,即有净洁隐处之意。《洞上伽蓝杂记》(《佛光大词典》)[4]

下面对以上文献进行辨析。

① 借用日本江户僧人说法

中国佛典的解释均采自日本江户时期僧人的说法。丁福保《佛学大辞典》引日僧无著道忠的《禅林象器笺》,《佛光大辞典》引日僧不琢的《洞上伽蓝杂记》。殊不知,日本僧人的看法也是受中国僧人的影响,不知为何舍源而取流。

② 不辨“唐宋音”

“唐宋音”,亦称“唐音”“宋音”,与“吴音”“汉音”同为日语中的汉字读音体系名。三者的不同主要在于所传的时间和方法。“汉音”是日本平安时代“遣隋使”和“遣唐使”从长安传回去的汉字读音,也是最系统的汉字读音。“吴音”是“汉音”传入之前日本原本就有的汉字发音。“唐宋音”则是镰仓时代以后,主要由禅僧等陆续传到日本的汉字读音,缺乏系统性,传播时间也较长。尤其值得注意的是,“唐宋音”是日本的发音(日本汉字音),而非中国音。

今佛学辞典,在引用日本文献时,不辨“唐音”和“唐代之音”,引起一系列问题。如丁福保《佛学大辞典》在论述“雪隐”匾额名和雪窦重显关系时说:“雪隐者,唐灵隐净头寮(扫除拭之寮)扁额之文字也,雪窦之显禅师,曾在灵隐隐于净头职,故灵隐之净头寮曰‘雪隐’。”[5]宋代的雪窦重显做净头,怎么可能产生出唐代的净头寮匾额名呢?时序颠倒,前后矛盾。[6]又如《佛光大辞典》说:“‘雪隐’一语来源……或以唐代‘雪隐’之音与‘西净’相近。”这里的共同问题都是将“唐音”视为“唐代之音”了。今《日本大百科全书》《日本国语大辞典》《禅林象器笺》等书的“唐音”“宋音”“唐宋音”,称谓不同,实质都一样,均指镰仓时代以后,由禅僧等陆续传到日本的汉字读音,是日本汉字音,而非中国音,更不是唐代或者宋代的发音。中国佛典忽而称“雪隐”在唐代,忽而又在宋代,都是未加甄别,坐实了日本语境中的“唐”“宋”所致。

③ “雪”“隐”二字的含义

以上四则材料均认为“雪隐”一词源于宋代高僧雪窦重显(又名雪窦禅师、明觉禅师)隐于灵隐寺持净之说,然对“雪”“隐”二字的解释,又有以下几种:

雪,为雪窦山;隐,为灵隐寺。(《汉语大词典》)

雪,为雪窦重显;隐,为灵隐寺。(丁福保《佛学大辞典》)

“西净”之转讹。(丁福保《佛学大辞典》引《禅林象器笺》)

雪,为净之意;隐,为隐处;雪隐,即有净洁隐处之意。(《佛光大词典》引《洞上伽蓝杂记》)

以上引用,有的不太严谨,如第四条,今查《洞上伽蓝杂记》并无此说。有的引用已添加了编者自己的看法,但未出注。如第三条,《禅林象器笺》本文是舍“雪窦重显说”而赞同“西净说”,但上文丁福保《佛学大辞典》所引,显然是舍“西净说”而赞同“雪窦重显说”。另外,《禅林象器笺》还认为,“雪隐”的“隐”,是“潜隐”的意思。

第一、二、四条对“雪”“隐”二字的解释,说到底无非是据雪窦重显隐于灵隐寺持净之说而进行的猜想。最早对此二字含义的纠结应是《禅林象器笺》。

④ “雪隐”是否为厕所名

在“雪隐”与厕所的关系问题上,也有几种不同的说法:

a. 认为将“雪隐”作为厕所的名字,不恰当。(丁福保《佛学大辞典》引《禅林象器笺》)

b. 佛教厕所名。(《汉语大词典》)

c. 禅林厕所通称。(《佛光大词典》)

今考,第一种并非是《禅林象器笺》的看法,而应是丁福保《佛学大辞典》的看法。此说代表中国的情况,却不能囊括日本的情况。第二、三种说法,显然是从日本文献中借用的,并非中国本土的看法。从后文的论述可以看出,在中国“雪隐”或作为净头寮匾额名,或作为雪窦重显在灵隐寺做净头的美称,从未作为厕所的代名词,但后说却在日本由来已久。

导致以上种种问题的根本原因是不辨“雪隐”的源和流。其中,厘清“雪隐”的语源又具有提纲挈领的作用。统观中日相关资料,“雪隐”的语源说主要有以下五种:

a. “雪窦重显说”(《竺仙禅师语录》《空华集》)

b. “ 净说”(《禅林象器笺》《日本国语大辞典》)

c. “雪峰义存说”(《大汉和辞典》《佛教语大辞典》)

d. “雪窦智鉴说”(《岩波佛教辞典》)

e. “青椿说”(《日本国语大辞典》)

以上五种语源说中,第一种“雪窦重显说”占绝对优势,今天看来这一论断也是正确的,但为什么正确,惜无人疏通论证。其次是第二种“西净说”,这一说法在日本非常流行,许多日本学者据此认为“雪隐”一词来自日本。另外,第三、四、五种说法,仅见于日本。

下面,我们先来论证“雪窦重显说”的合理性。