讀鳩摩羅什《般若波羅蜜多心經》題記
此經説般若波羅蜜多之心,故名《般若波羅蜜多心經》。
“般若”音“鉢惹”。《六祖壇經》云:“何名般若?唐言智慧也。一切處所,一切時中,念念不愚,常行智慧,即是般若行。一念愚,即般若絶;一念智,即般若生。世人愚迷,不見般若。口説般若,心中常愚。若自言我修般若,念念説空,不識真空。般若無形相,智慧心即是。若作如是解,即名般若智。”然般若照了一切,諸法皆不可得;而能通達一切,無閡定實相,甚深極重。而智慧輕薄,是故不能稱此生善。故不翻,厥爲五不翻之一。五不翻者,唐玄奘[1]法師論五種不翻:一、祕密故,如陀羅尼;二、含多義故,如薄伽梵具六義;三、此無故,如閻浮樹,中夏實無此木;四、順古故,如阿耨菩提,非不可翻,而摩騰以來常存梵音;五、生善故,如般若尊重,智慧輕淺,故亦不翻也。惟般若爲能照見五藴皆空。《法華義疏》曰:“無境不照,名爲般若,然非波羅蜜多不足以證般若波羅蜜多,亦稱波羅蜜以名菩薩之大行者。”
波羅蜜,華言事究竟,即是菩薩大悲,究竟自化化他,爲衆生徧修一切事行滿足故,又翻到彼岸。《大乘義章十二》云:“波羅者岸,蜜者名到。生死爲此岸,涅槃爲彼岸,煩惱爲中流,菩薩以無相智慧,乘船定舟航,從生死此岸到涅槃彼岸。”《六祖壇經》云:“何名波羅蜜?此是西竺語。唐言到彼岸,解義離生滅。着境生滅起,如水有波浪,即名爲此岸;離境無生滅,如水常通流,即名爲彼岸。故號波羅蜜!”
波羅蜜多以功行言,般若以智慧言。“觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五藴皆空,度一切苦厄。”“照見五藴皆空”,般若之智也。“度一切苦厄”,波羅蜜之事也。波羅蜜是般若之事究竟,般若是波羅蜜之覺照。非般若智不能事究竟,非事究竟無以證般若。
般若波羅蜜多心者,華言覺登彼岸之心也,乃此經之所説,而出於觀自在菩薩。惟行深般若,故觀自在惟波羅蜜多,故菩薩何以言其然。按觀以觀穿爲義,亦以觀達爲能,而觀自在有三義:
一、觀於自在。何謂自在?(甲)離於一切差别對待之相,絶對平等,無所依住;(乙)本來如是,不是由無而有;(丙)有真實自體性,而非因緣和合,相續假現之相。具上三義,始得名爲自在,由是而徧觀乎!從外身以推人生世界,乃至盡虚空界、無量無數衆生世界,更反觀之内心之一切感覺、思想、意志、情識,無一是自在者,故此一切皆依他而起,自無而有,但假名相靡。實體性究竟,超絶此之一切;而惟此一心般若,證此一性真如,照見五藴皆空,故心無罣碍。無罣碍故,無有恐怖。遠離顛倒夢想,究竟涅槃。是名爲觀自在。
二、觀即自在。謂此一心般若,觀妙有非有,而不住於有;觀真空不空,而不住於空。無苦集滅道,無智亦無得,以無所得,故能觀之。智自體廻轉自如,所向無碍,故名爲觀自在。
三、觀之自在,謂此一心般若,無罣碍故,即成不可思議自在神通方便之用。普應一切世界衆生尋聲救苦,現身説法,故名觀自在。觀自在者,般若智也。
至菩薩具名菩提薩埵,譯言覺有情。菩提,覺義;薩埵,有情義。有情,即通指一切有生命靈性之類以言,而覺有情有二義:一、此是有生命靈性之類中之覺悟者,故名爲覺有情,此是依自覺以名之者;二、此是能覺悟於一切有生命靈覺之類者,故名爲覺有情,此是依覺他以名之者。天台解云:“用諸佛道成就衆生,故名菩提薩埵。”又菩提是自行,薩埵是化他。自修佛道又化他,故賢首云:菩提,此謂之覺,薩埵,此曰衆生。以智上求菩提,用悲下救衆生。
波羅蜜者,菩薩行也。“觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五藴皆空,度一切苦厄”,而爲舍利子説,此般若波羅蜜多之心,當名爲論,不當名爲經。一者,佛所説爲經,菩薩所説爲論。北齊慧文禪師自記曰:“我獨步河淮,呼誰爲師?若得經則以佛爲師,若得論則以菩薩爲師。”此觀自在菩薩所説,故當名論也。二者,佛滅度時,弟子大迦葉與阿難等五百人追共結集,分爲經、律、論三藏,經説定學,律説戒學,論説慧學。此説般若,故爲慧學,當名論也。然不名論而名經者,三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提,故同佛説名經,一也。二者,“菩提薩埵,依般若波羅蜜多故,心無罣碍。無罣碍故,無有恐怖。遠離顛倒夢想,究竟涅槃。”由慧得定,故同定學名經,二也。
開譯此經,首推鳩摩羅什,華言童壽。父,印度人,以聰敏見稱。龜茲王聞,以女妻之,而生[2]什。什居胎日,母增辯慧。七歲出家,日誦千偈,義旨亦通。至年九歲,與外道論義,辯挫邪鋒,咸皆愧伏。又習五明、四韋陀典,陰陽、星算,必窮其妙;後轉習大乘,數破外道,近遠諸國咸謂神異。時有沙門常山衛道安,精曉經典,爲秦苻堅所師,每勸堅致羅什。堅遣將軍吕光率兵七萬西伐龜茲,與什俱來。光據西涼,請什留至姚秦。弘始三年,興滅西吕,方入長安。秦主興厚加禮之,在長安逍遥園設譯塲,使僧叡、僧肇、法欽等八百沙門諮受襄譯,國立譯塲自茲始也。什嫻漢言,音譯流便,既覽舊經,義多紕繆,皆由先譯失旨,不與梵本相應,乃更出大品。即摩訶般若。什持梵本,興執舊經,以相讐校。其新文異舊者,義皆圓通,衆心愜伏。什所譯經,什九現存。襄譯諸賢,皆成碩學,僧肇尤爲其最。羅什之撰譯,僧肇常執筆定諸辭義。鳩摩羅什事參據《魏書·釋老志》,《翻譯名義集·宗翻譯主篇》。所譯般若經六種:一、《小品般若經》十卷,二、《金剛般若經》一卷,三、《仁王護國般若經》二卷,四、《摩訶般若經》三十卷,五、《般若大明咒經》一卷。大乘確立,什功最高。其中《般若大明咒經》一卷,即此經也。道安言諸經,皆分三分:一、序分,二、正宗分,三、流通分,此爲後世言科判者之所據依。譯家之有科判,猶儒者之有章句,而《般若大明咒經》首叙“觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多”爲序分,次以告舍利子所説爲正宗分,最後説咒爲流通分。其後唐玄奘重譯之,與什譯大致不異;惟什譯多不翻而奘譯多翻,如什譯云:“觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時。”奘譯云:“觀自在菩薩,行深智慧到究竟時。”此其異耳!
(選自《潛廬集》,作於1926年5月)
【注释】
[1]奘,原作“裝”,今改正;下同。
[2]“生”字下原衍一“於”字,今删。