《英汉影视翻译实用教程》简介
《英汉影视翻译实用教程》这本书是由.肖维青主编创作的,《英汉影视翻译实用教程》共有130章节
1
前言
Preface 市面上翻译教材不少,“外语+影视”的教材也不少,但我们这本《英汉影视翻译实用教程》不是简单机械地把“翻译”“外语”和“影视”相加,而是鲜明地体现...
2
目录
目 录 前言 第一章 西方电影基础知识 第一节 电影分类:电影史和类型片 一、电影历史 二、电影类型 第二节 电影角色和表演 一、角色功能和角色设置 二、角色原...
3
第一章 西方电影基础知识
一个多世纪以来,电影一直是人类漫漫旅途中的精神伴侣:人们在电影中实现难圆的梦想,在电影中获得心灵的慰藉,在电影中重温伟大的历史,在电影中体会平凡的快乐……总之,...
4
第一节 电影分类:电影史和类型片
历史和类型是两种最基本的电影分类标准。说到一部电影,我们会问:这到底是一部什么时期拍摄的电影?它究竟是一部什么样的电影?...
5
一、电影历史
电影的历史并不漫长,以好莱坞为例,可分成三个重要的历史时期:早期电影、经典好莱坞电影以及后经典好莱坞电影。 (一)早期电影 1826年摄影技术的发明为电影的出现...
6
二、电影类型
电影发展到今天,要精确地定义电影类型(genre)已经很困难,因为类型和类型划分并非理论上那么死板,现实中我们也很难找到一部严格属于某一类型、且不具有其他类型任...
7
第二节 电影角色和表演
角色塑造和表演是电影作品中必不可少的两个部分:电影的推进需要角色,而角色需要用表演呈现给观众。...
8
一、角色功能和角色设置
电影中的角色基本可以分为三类:主要角色(main character)、次要角色(secondary character)和小角色(minor characte...
9
二、角色原型
除了上述比较简单易懂的角色功能分类,这里要介绍沃格勒(Volger)的原型理论。沃格勒以神话故事叙述为模板,总结出电影编剧中的七种角色功能,也就是角色原型(ar...
10
三、电影表演
表演中心性是电影的特点,角色的复杂性只有通过演员的台词和表演来传达。电影理论家理查德·莫尔特比(Richard Maltby)在《好莱坞电影》(Hollywoo...
11
第三节 电影叙述
电影叙述(narrative)就是电影如何讲故事,是指编剧和导演如何把一个故事用最吸引人、最有趣的方法讲出来。这里有两个概念:故事(story)和情节(plot...
12
一、基本故事类型
有些作家认为,所有的虚构叙述其实都是建立在几个基本的故事类型基础上的。这些基本故事类型是:阿喀琉斯、康迪德、灰姑娘、喀耳刻、浮士德、俄耳普斯、罗密欧与朱丽叶、特...
13
二、经典三幕直线结构
大部分好莱坞电影在编剧上遵循着一定的叙述规律或者某个规律的变种,这就是悉德·菲尔德(Syd Field)最先提出的电影编剧的经典三幕式直线结构。 三幕式结构是指...
14
第四节 奥斯卡:电影盛会与至高荣誉
奥斯卡金像奖,简称奥斯卡奖,也称为学院奖(Academy Award),由美国电影艺术与科学学院(Academy of Motion Picture Arts ...
15
本章练习
1.根据第一节内容,将最近两三年的国内外知名影片按照主要类型填入下表,每一栏已经附上了若干经典样例。 续表 续表 2.根据第三节内容,选择一部有一定知名度...
16
扩展阅读
...
17
中国电影简介
1896年8月,上海徐园第一次放映了当时所谓的“西洋影戏”,即外国影片。1905年,北京丰泰照相馆拍摄了京剧演员谭鑫培主演的中国第一部电影——京剧艺术纪录片《定...
18
第二章 影视翻译概览
在第一章,我们了解了西方电影的基础知识,从概念到语言,为下一阶段的学习打下了基础。从这一章开始,我们将分门别类、由浅入深地研究影视翻译中的各种问题,包括影视翻译...
19
第一节 影视翻译的概念和种类
什么是影视翻译?顾名思义,影视翻译就是指对影视作品进行的语言转换,或者说把影视作品中的语言从一种符号体系转换成另一种符号体系。当然,这里的语言主要是指人物所讲的...
20
第二节 配音与字幕
不论影视翻译的内涵外延如何扩大,其最重要的两种形式还是配字幕和配音。就日常观影的经验而言,年轻人比较熟悉的影视翻译类型主要是字幕,当然还有一部分是配音。就影视翻...
21
一、配字幕(Subtitling)
配字幕于1929年首次使用,可以把它界定为替电影、电视对话(后来还有现场歌剧)提供同步字幕的过程。英文定义是the process of providing s...
22
二、配音(Dubbing)
说到配音,我们并不陌生,1949年以来我国有着非常辉煌的配音译制历史。二十世纪五六十年代,我国译配了很多苏联电影,如《列宁在一九一八》等。七十年代,朝鲜、印度、...
23
三、配音与字幕之争
配音翻译和字幕翻译是影视翻译最重要的两大类型,各个国家对于两者各有所爱,这也说明配音和字幕有不同的特点,也有不同的优势和劣势。根据1998年出版的《翻译研究百科...
24
第三节 影视剧片名的翻译
与长长的对白翻译相比,影视剧片名的翻译貌似不是什么了不起的事情。不过,好的片名能起到画龙点睛的作用,糟糕的片名翻译则能打消人们观影的欲望。 片名,作为一种语言符...
25
一、片名翻译的策略走向
中国电影片名的翻译不是一以贯之地采取直译策略,而是随着时间的推移,有比较明显的转变。这种转变其实也是和中西方电影取片名的差异有关。英文片名以名词为主,多为地名、...
26
二、大陆、台湾、香港片名翻译的差异
我们发现,有的时候大家明明说的是同一部外国电影,却在用不同的中文译名,这是怎么回事呢?比如,Up(2009)这部老少皆宜的皮克斯3D电影,它在大陆是一部温情奇幻...
27
三、片名汉译的“度”
好的片名翻译能给人美的享受,产生良好的商业效果。可是如何判断译名的得失却没有统一的标准,经常是仁者见仁,智者见智。同一译名有褒有贬,而同一部电影的不同译名也能竞...
28
第四节 中国译制片的发展历程
外国电影最早于1896年引进中国,起初也有某种形式的“译制”,比如现场解说、打印字幕、“译意风”等。但真正意义上的电影译制,也就是将外国原版片加工成用中文配音的...
29
一、17年初创发展期
我国第一部译制片是长春电影制片厂1949年5月完成的《普通一兵》,这部作品具有开创性的意义,基本确立了我国译制工作的创作模式。人们赞誉当时的厂长袁乃晨为“中国译...
30
二、十年“文革”萧条期
1966—1976年“文化大革命”期间,我国译制的影片很少,片源国家的数量也很有限,比如长春电影制片厂这期间总共才译制了50部电影。...