欧洲字幕翻译的技术指标
在考量字幕翻译的时候,人们可能会提出以下问题:
①语际字幕在屏幕上处于什么位置?
②字幕采用什么颜色、什么字体?
③一块字幕最多有多少行?每行最多有多少个单词?
④字幕里有没有标点符号?
⑤字幕里允许有注释吗?
欧洲的影视译制业非常发达,早就有成文的行业规范。所以我们先来看看他们字幕译制的时间、空间规范。
(一)空间标准
1.行数
按照欧洲的规定,如果是语际字幕,限制在两行之内,占据屏幕的1/12。如果是给听障人士使用的字幕,则在三四行之间。如果是双语字幕,可以达到四行之多。
两行的语际字幕如何分行?到达第一行末尾时,根据语意和可读性,进行自然分行,尽量保持第一行略短于第二行。
字幕一般是水平方向悬挂于屏幕底端,但也有例外,如日语的电视节目,字幕会出现纵向的。
2.字体、颜色和字数限制
按照欧洲的规范,字幕颜色一般是白色,偶尔也有黄色的字幕。字体为Arial,Helvetic,Times New Roman等。每行限制并非以单词为单位,而是以字符为单位。字符均含空格和排字符号。每行字数限制根据语种略有不同,例如属于罗马字母语言的英语,每行限制在37个字符;西里尔字母语言如俄语,每行限制在35个字符;希腊语和阿拉伯语则每行限制在34~36个字符;汉语限制在14~16个字符;日语和韩语限制在12~14个字符。
3.居中还是左对齐?
早期欧洲电视字幕的布局是左对齐的,像文本一样便于阅读;但是后来考虑到偏左的这部分字幕可能会被屏幕下方的电视台标识(logo)挡住,或者是大影院中坐在右边的观众不便于阅读偏左的字幕,所以现在的电影、电视、DVD字幕都是以居中布局为多。
例1:
(早期字幕)My whole life,
I've been followed by loneliness.
(当代字幕)My whole life,
I've been followed by loneliness.
(二)时间标准
在介绍具体原则之前,了解一下“时间轴”(timeline)和“时间编码”(timecode)的概念十分有必要。字幕制作的第一步往往就是从时间轴开始的,而所谓的时间轴,就是控制每句字幕出现以及结束的时间。时间编码就是时间轴上显示开始和淡出的时间符号。时间轴的使用最早开始于20世纪70年代,之前切分字幕用的是秒表。
例2:
054 00∶37∶22∶19 00∶37∶26∶01
They could not control it.
上面这个例子就是时间轴的一部分,实际上是影视片中的一块字幕,是第54块字幕。字幕出现的时间是0小时37分22秒19帧,字幕淡出的时间是0小时37分26秒1帧。1帧的长度到底有多长?一般来说,影院中的放映速度是每秒24帧,电视录像的1秒有25—30帧。
例3的这几块连续字幕用的不是分、秒、帧的时间轴,而是分、秒、毫秒的时间轴,这个我们比较好理解,1秒=1000毫秒。目前这两种时间轴都在用。
例3:
241
00∶25∶50,382→00∶25∶53,718
Someone has stolen three of my tarts!
242
00∶26∶01,977→00∶26∶04,812
—Did you steal them?
—No,Your Majesty.
243
00∶26∶04,897→00∶26∶06,731
—Did you?
—No,Your Majesty.
1.同步原则:字幕的映现基本保持和话语同步,但是没有配音那么严苛。如今高级的字幕软件已经配置了语音识别系统,能够自动识别语音开始和淡出的时间。但是,字幕与语音的同步并非很容易做到,在实践中,如果对话内容很多且又无法删减时,只好把字幕的出现略提前于语音的出现,使字幕的淡出略晚于语音的结束。提前量和推后量一般是几帧。在给听障人士准备的字幕中,这种略微的提前和推后则更加常见。
2.六秒原则:7—8个单词的一行字幕在屏幕上停留时间不超过3秒,14—16个单词的两行字幕在屏幕上停留时间不超过6秒,超过这个标准,观众很可能误以为出现了新的字幕,而重读同一块字幕。那么,如果演员一口气说的话比6秒长,就要求字幕员依据话语的语义组合和自然停顿进行切割。
例4:选自《法国中尉的女人》(The French Lieutenant's Woman)
At a time when the male population of London of all ages was one and a quarter million,the prostitutes were receiving clients at a rate of two million per week.
这段旁白很长,如果全部同时映现,整块字幕长度达到8秒23帧,就超出了我们的六秒原则。职业字幕员应该怎么处理呢?我们看到在影片中这段话被切割成了如下的两块,第一块历时4秒19帧,第二块3秒18帧,两块字幕之间留出几帧的间隙。
字幕一:
At a time when the male population of London of all ages was one and a quarter million,
字幕二:
the prostitutes were receiving clients at a rate of two million per week.
3.一秒原则:六秒是一块字幕的最长映现时间,一秒则是其最少映现时间,否则观众没有充足的时间阅读。
4.同时发言的情况:影视作品中会有两人或多人争吵、打电话时出现的几乎同时发言的情况,字幕的翻译、切分和映现就非常有挑战,一方面要求字幕译者灵活判断哪些话语需要译成字幕,哪些可以省略,另一方面需要字幕员精确定位,确保观众不会混淆说话内容和说话人。
5.镜头变换的情况:字幕不应该在影像镜头或场景切换时保持不变,否则观众又要关注影像的新信息,又要阅读屏幕下方的字幕,精力容易分散,所以最好是镜头将要切换时,旧的字幕淡出,镜头切换好之后,新的字幕显示出来。