片名汉译的“度”
2025年10月14日
三、片名汉译的“度”
好的片名翻译能给人美的享受,产生良好的商业效果。可是如何判断译名的得失却没有统一的标准,经常是仁者见仁,智者见智。同一译名有褒有贬,而同一部电影的不同译名也能竞相共存。虽然有些研究者给片名翻译设计了基本套路,如信息原则、审美原则、娱乐原则以及受众文化适应原则,但是顾及所有原则往往无法做到。我们觉得精髓还是在于能直译则直译,适当地把握美化的原则。
绝大部分电影片名是可以直译的,效果也不错,只是译者要注意汉语语感的把握,不要字对字生硬的翻译。请看下面的例子:

有小部分片名直译过来,或者太简单,或者太累赘,或者太玄虚深奥,译者就要进行加工润色,甚至改头换面,特别是一些英文片名只有一两个单词的,试举几例:

在改译的过程中,一定要注意“度”的问题,不要牵强附会,警惕庸俗古典主义的泛滥。下面的这些外国电影的中文译名,给你什么样的感觉呢?

续表

上述译例中绝大部分都是老电影,因此考虑到当时的文化、商业氛围,这些过度美化、用力过猛、牵强附会的译名还算是情理之中,但如今的片名翻译就不能这么名不副实了。