口语化措辞的翻译

三、口语化措辞的翻译

由于人物对话是戏剧的精华之处,因此戏剧最依赖的就是口语的表达效果。正如余光中所言:“戏剧的灵魂全在对话,对话的灵魂全在简明紧凑,入耳动心”。英若诚自己也认为,“口语化和简练”是戏剧翻译中“必须首先考虑的原则”。在翻译人物对白时,英译要尽量避免使用成分完整的句子,而要使用简洁明快的不完全句和简单句,力图再现人物说话的神态。

例7:

吴祥子:逃兵,是吧?有些块现大洋,想在北京藏起来,是吧?有钱就藏起来,没钱就当土匪,是吧?

老陈:你管得着吗?我一个人就揍你这样的八个。(要打)

宋恩子:你?可惜你把枪卖了,是吧?没有枪的干不过有枪的,是吧?(拍了拍身上的枪)我一个人揍你这样的八个!

译文:

Wu Xiangz:Deserters,right?Trying to hide in Beijing,with a few silver dollars in your pocket's,right?When the money runs out,become bandit's,right?

Lao Chen:None of your bloody business!I can lick eight of your sort with one hand!(Prepares to fight)

Song Enz:You?Pity you sold your gun,right?Bare hands ain't no match for a gun,right?(Patting the gun under his gown)I can lick eight of your sort with one finger!Right?

这个例子表现的是特务吴祥子和宋恩子与逃兵老陈的对话。三个“……是吧?”充分体现了特务抓住逃兵把柄的得意神气,逃兵回答的语气也相当强硬。英译生动再现了原文的对话场面。干净利落的口语化措辞,用“Deserters,right?”来翻译“逃兵,是吧?”,形象地刻画出特务抓住人把柄的神气;将“可惜你把枪卖了,是吧?”译为“Pity you sold your gun,right?”,只用一个“Pity”引导的不完全句就生动地再现了特务的淫威。英若诚翻译时删繁就简,不译多余累赘的话。在吴祥子的话中,两次出现了有钱就想藏起来的说法(“有些块现大洋,想在北京藏起来,是吧?”“有钱就藏起来,……是吧?”),如果完整地译出,则显得多余。英译将第二个分句中的“有钱就藏起来?”略而不译,译文显得干净利索。对原文中“没有枪的干不过有枪的”,英若诚翻译时做了灵活变通,将这句话译为“Bare hands ain't no match for a gun”,译出了特务趾高气扬的神态。这些口语化翻译策略,使特务与逃兵之间的激烈交锋跃然纸上,能够让观众更好地理解和体会人物的特点。