配字幕(Subtitling)

一、配字幕(Subtitling)

配字幕于1929年首次使用,可以把它界定为替电影、电视对话(后来还有现场歌剧)提供同步字幕的过程。英文定义是the process of providing synchronized captions for film and television dialogue(and more recently for live opera).

配字幕最早应该是给默片提供对话的字幕,而且是同一语种的。后来,随着电影声音的出现,配字幕开始分成两类,一种是语内字幕,如为听觉障碍者准备的字幕,另一类就是我们关注的语际字幕,如为美国卡通片《冰雪奇缘》(Frozen)配上中文字幕,或为中国电影《老炮儿》配上英文字幕,也就是我们所说的字幕翻译。字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,即原声口语浓缩后的另一种语言的书面译文。我们熟知的口译笔译过程,语篇方式没有变化,从口头到口头,或者从书面到书面,不存在口语与书面语之间的转换,而字幕翻译经历了从口语到书面语(确切地说是文字)的转换。再加上屏幕空间以及字幕显示时间的限制,字幕翻译的难度可想而知。一方面,影视屏幕只有很小一部分是显示字幕的,字幕太长、字数太多,都是无法显示的;另一方面,译出的字幕只能在屏幕上停留一定的时间,如果对话速度非常快,那就加剧了字幕阅读的难度,所以字幕翻译的基本要求是从简从易。