一、春晚节目单
下面我们就以2013年的春晚节目单为例,详细分析一下节目单的翻译。首先来看一下中英对照的部分示例:
节目1 开场曲《欢歌贺新春》,中央电视台48位主持人
Opening Song“Usher In The Spring With Beautiful Melodies”(48 CCTV hosts and hostesses)
节目2 歌曲《中国味道》,凤凰传奇
Song“Taste Of China”(Phoenix Legend)
节目5 创意器乐演奏《琴筝和鸣》,雅尼(美国)常静
Cross-cultural Instrumental Performance(Yanni,USA,and Chang Jing)
节目6 小品《想跳就跳》,潘长江 蔡明 郭丰周
Comic Skit“Dance If You Like”(Cai Ming and Pan Changjiang)
节目13 歌曲《嫦娥》,李玉刚 景海鹏 刘旺 刘洋
Song“Chang'er”(Li Yugang and three Chinese astronauts)
节目15 歌曲《甲板上的马头琴》,王宏伟
Folk Song“Horse-Head Fiddle On A Deck”(Wang Hongwei)
节目16 武术《少年中国》,赵文卓 范龙飞 侯英岗
Martial Art“China Youth”(Zhao Wenzhuo and friends)
节目29 创意乐舞《指尖与足尖》,郎朗 侯宏澜
Piano and Ballet Performance“On My Fingertips And Toes”(Lang Lang and Hou Honglan)
首先,从格式上看,我们可以发现英文翻译的开头往往先点出节目的类型,譬如小品是“Comic Skit”,歌曲有的翻译为“Song”,有的根据节目内容翻译为“Folk Song”,武术译为“Martial Art”,然后再给节目名称加上引号,最后在括号内写上表演者的名字。其次,从语言层面来看,时态上往往采用一般现在时,比如“Usher In The Spring With Beautiful Melodies”,而且尽量避开表现时态的动词形式,而是采用名词和介词搭配的方式,譬如“Horse-Head Fiddle On A Deck”“China Youth”等。不过示例中也有翻译不完整的地方,比如《琴筝和鸣》这个名称并未译出,不知是何原因,在此笔者建议译为“Melody of Zither and Piano”。此外,有些节目的翻译也照顾了西方读者的接受性,比如,“节目13歌曲《嫦娥》,李玉刚景海鹏刘旺刘洋”译为Song“Chang'er”(Li Yugang and three Chinese astronauts),三位宇航员的名字或许西方读者并不清楚,甚至也不感兴趣,那么这样的翻译考虑到了读者的接受性。还有一些节目的翻译,作了适当的补充说明,使节目的表演方式一目了然,譬如,“节目29创意乐舞《指尖与足尖》,郎朗侯宏澜”中,Piano and Ballet Performance“On My Fingertips And Toes”(Lang Lang and Hou Honglan)“创意乐舞”一词进一步阐释为“Piano and Ballet Performance”,点明了乐器和舞蹈的类型,从节目单的受众群和节目单翻译的性质来看,这不失为较佳的翻译策略。