栏目名称的翻译
除了电视的节目单,栏目的名称也是影视翻译实践中的项目之一。栏目的名称往往具有精练、形象、意义丰富等特点,翻译时,不能仅仅翻译字面意思,有时需要调整翻译策略,或采取意译的方法,或删减部分内容,以求译文同样凝练且意义丰富。我们以央视部分节目表为例,看看如何译好栏目名称。
1.Topics in Focus 焦点访谈
2.News Probe 新闻调查
3.News in 30 Minutes 新闻30分
4.Business TV 商业电视
5.Market Hotline 市场热线
6.World Economic Report 世界经济报道
7.Stock Market Analysis 股市分析
8.Soccer Night 足球之夜
9.Health Club 健康俱乐部
10.Spring Festival Gala Evening 春节联欢晚会
11.Half the Sky 半边天
12.Super Variety Show 综艺大观
13.Garden for Opera Fans 戏迷园地
14.Big Pinwheel 大风车
15.Tangram 七巧板
16.Twelve Studio 12演播市
17.Chinese Ethnic Peoples 中华民族
18.Science and Technology Review 科技博览
19.Human and Nature 人与自然
20.Zhengda Variety Show 正大综艺
21.Gallery of Calligraphy Painting 书坛画苑
22.Time Together across the Strait 天涯共此时
23.China Kaleidoscope 华夏风情
通过以上23个栏目的英译示例,有些栏目采取直译即可,譬如《人与自然》《股市分析》《健康俱乐部》等。有些则需要体会节目的内容和栏目名称的内在含义,以免读者无法理解节目的内涵和意义,比如,《天涯共此时》这一名称引用了一句中国古诗,原诗意在表达对团圆的渴盼以及思念之情,该节目借用此诗的意境,意在促进两岸的交流,展现中华文化在两岸的传承。既然节目内容的重点在于海峡两岸,如果译为“Time Together around the World”就无法体现这层含义,因为示例中给出的“Time Together across the Strait”更贴合原意,表达更为准确。也有些节目名称借用特定的指示词,含蓄地表达节目内容,比如《半边天》。这是一档关注女性的节目,“半边天”指代女性的地位,示例中用字面意思直译该指代词“Half the Sky”,而不是用“Women”之类的意译,虽然需要读者花点心思理解,但也传达出了婉转含蓄的风格,此类翻译也未尝不可。