文化负载词翻译
在《茶馆》这部剧中,语言的口语化特征极为明显,作家老舍先生从生活中提炼出精彩的口语表达,并灵活运用于剧本之中。口语中惯用的词汇、短语使得老舍的语言生动而形象,没有一点呆板的痕迹。文化负载词譬如习语或者俚语,往往是文化中特有的东西,很难在译语文化中再现,在戏剧翻译中则更为艰难,如果加注释,则增加观众负担,如果直译,又显得晦涩。译者英若诚采用了灵活多样的翻译手法,满足了舞台演出的需要。
例1:
茶客乙:那总比没有强啊!好死不如赖活着,叫我去自己谋生,非死不可!
Second Customer:Still that's better than nothing!A dog's life better than no life.If I were to earn my own living,I'd surely starve.
英译以形象的英国谚语“A dog's life better than no life.”代替汉语中的常用表达“好死不如赖活着”,从而使译文像原文一样具有极强的表达力,同时还使演员说起来朗朗上口,观众听起来也顺耳易懂。
例2:
松二爷:这号生意又不小吧?
刘麻子:也甜不到哪儿去,弄好了,赚个元宝!
译文一:
SECOND ELDER SONG:I expect you're making a bit on this deal?
POCKFACE LIU:Not all that much.But if it goes through I'll make a silver in got.
译文二:
Song:Another big deal?
Pock Mark Liu:Not so big.If all goes well,I may get about twenty taels of silver.
这是松二爷得知刘麻子把农村姑娘康顺子贩卖给庞太监时,松和刘二人的对话。译文一译出了原文的意思,但语言不简练,如将“这号生意又不小吧?”译为“I expect you're making a bit on this deal?”。而且,该译文忽视了译文的可理解性,将“元宝”译为“a silver ingot”,这对于西方观众来说有些莫名其妙。译文二是英若诚的翻译,他以“Another big deal?”表达“这号生意又不小吧?”,干净利落,恰到好处地译出了原文的意思和语气;文化词“元宝”又以具体的钱数“twenty taels of silver”译出,避免了文内解释,也清楚地表达了原意。