人物性格化原则
影视作品和一般文学作品一样,多以塑造人物性格为特征。文学翻译往往强调人物性格的再造,而影视剧翻译尤其注重人物语言的性格特征。可以说,准确把握人物性格是保证译制再创作实现生动传神的关键。译制者只有准确把握人物性格,才能在翻译、配音的创作过程中做到“对号入座”,真正达到观众闻其声便知其人的艺术境界。请看下面《尼罗河上的惨案》(The Death on the Nile)中“结案陈词”中的一部分对白以及翻译:侦探波洛正在揭露凶手赛蒙,一个引蛇出洞,步步为营,滴水不漏,一个极尽狡辩之能事,自以为是,欲盖弥彰。要特别注意翻译是如何用人物的语言和语气表现人物性格的。
例3:
RACE:But apart from you and me only one other person was present.
瑞斯:可除去你……跟我,另外只有一个人在场。
POIROT:Precisely...Simon Doyle.
波洛:一点儿不错,是赛蒙·多尔。
SIMON:What?
赛蒙:什么?
POIROT:Oh,yes,you were under the constant supervision of Dr.Bessner.She had to speak then...she might not have another chance.
波洛:是的,当时大夫一直在你身边,露易丝不得不说,可又没别的机会。
SIMON:Don't be so bloody ridiculous.
赛蒙:嗬嗬!简直太荒唐了。
POIROT:Bloody...oh,I don't think I'm being ridiculous.I remember very clearly your answer.“I will look after you.No one is accusing you of anything.”This is exactly the assurance that she wanted,and...which she got.
波洛:荒唐?我不认为我荒唐。你的回答我记得很清楚,“并没有人怀疑你,我会照顾你”,是吗?对,这也正是她想要得到的许诺。她得到了。
SIMON:Oh Mr.Poirot,you really have made a fool of yourself this time,and no mistake.I mean I've got plenty of witnesses to prove that I couldn't possibly have killed Linnet.
赛蒙:哼哼……!噢,波洛先生,这次你可真是出丑了,没错。我是说有很多人可以证明我不可能杀林内特。
POIROT:I know you have.But you did kill her...and Louise Bourget saw you.
波洛:我知道有,可你是杀了她,露易丝当时看见了。
例4:选自《爱丽丝梦游仙境》(Alice in Wonderland)
The Red Queen:My dear girl,anyone with a head that large is welcome in my court.Some find her some clothes!Use the curtain if you must,but clothe this enormous girl.
红皇后:亲爱的姑娘,本皇后的宫廷欢迎所有大头人。你们去给她找身衣服。必要时可以用窗帘把这大姑娘给包起来。
说话的是红皇后,这位可是自大专横的暴君。如果把my court翻译成“我的宫廷”自然没有语义上的差错,可是从人物的塑造上看,就远没有“本皇后的宫廷”那么有气势。
例5:选自《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)
Darcy:The lack of propriety shown by your mother,your few younger sisters and even on occasion your father.
这句达西的台词看似没有生僻的词汇,但是考虑到他的身份、性格和修养,如何翻译才比较妥帖呢?
译文一:是你母亲、妹妹们和你父亲表现得不得体。
译文二:令堂和令妹们表现得不得体,甚至令尊也是。
比较下来,译文二确实要更传神一些。毕竟达西是上流社会的绅士,说话方式会显得更文雅,“令堂”“令妹”“令尊”等符合他的身份地位和性格。