二、语气词的翻译

二、语气词的翻译

《茶馆》中语气词的贴切运用使人物变得更加鲜活,可谓是“一句台词勾画一个人物”。《茶馆》中经常出现一个语气词“唉”,译者英若诚先生便根据人物说话的语气,结合上下文的语境,或译或不译,力求体现人物当时的心情和说话的语气,在演出时能够立刻打动观众。比如:

例3:

王淑芬:唉!三爷,这年月谁也舒服不了!

Wang Shuf en:You poor man!But none of us has it easy!

这里讲到的情景是:茶馆王掌柜的夫人王淑芬听到伙计李三抱怨活儿太累时,对李三说了这样一番话。英若诚做了灵活的改动,将叹词与其后的称谓“三爷”合二为一,译为“You poor man!”。这一译法比音译更好一些,因为此处的“唉”一方面表示淑芬对李三的抱怨和同情,另一方面表示一种无可奈何,没有更好的法子,所以这样译避免了“三爷”这种烦琐称谓的翻译。英译非常注意人物说话的语气,处理得也相当成功。

例4:

周秀花:我知道,乖!可谁知道买得着面买不着呢!就是粮食店里可巧有面,谁知道我们有钱没有呢!唉!

Zhou Xiuhua:I know,pet,but who knows if there'll be any flour in the shops today.Even if there is some,we don't know if we can afford it.What a life!

此处的场景是孩子要吃热汤面,可是妈妈却没有面下锅。这声“唉”表现了生活的艰难和母亲的为难与痛苦。英译“What a life!”较为出色地再现了人物哀叹的语气和对生活的无奈,比译为语气助词更有表现力。

例5:

康六:我,唉!我得跟姑娘商量一下!

刘麻子:告诉你过了这个村可没有这个店,耽误了事别怨我!快去快来!

康六:唉!我一会儿就回来!

Kang Liu:I,well,I'll have to talk it over with my daughter.

Pock Mark Liu:I'm telling you,you won't find another chance like this.If you lose it,don't blame me!You'd better get a move on.

Kang Liu:Yes.I'll be back as soon as I can.

这个例子描述的语境是:康六被迫把女儿卖给太监做媳妇,但于心不忍,想先和女儿打个招呼;而人贩子刘麻子则心硬如铁,催促康六不要再拖延。原文出现了两声“唉”,但暗含着人物复杂的心情,刻画了康六老实巴交的性格和忍痛卖女的无奈。如果全都音译为语气词“ai”,那么观众在欣赏舞台演出时,可能很难理解人物的心情。英译将这两个“唉”字分别译为well和yes,较为准确地传达了人物被迫无奈的语气,达到了与原文相似的效果。

例6:

王利发:唉!“茶钱先付”,说着都烫嘴!

Wang Lifa:Pay in advance!I'm really ashamed to say it.

茶馆的生意一日不如一日,先收茶钱使老掌柜为难但又不得不为之。这里的“唉”描述了一种无奈的情绪。英若诚虽然未译这个词,但“Pay in advance!”这一句已经表达出了同样的意境和心态。正所谓此处无声胜有声,零翻译也是一种策略,如果使用恰当,可以使译文更加流畅,比冗长的解释更有感染力。