二、台词标注

二、台词标注

这里我们还要讲讲配音翻译中的台词标注。台词标注,不是译者必需的工作,不过,为了配音演员能够更好地理解相关台词,译者可以做以下的标注。标注主要包括这几类:(1)角色名称的标注:即标注每段台词对应的人物角色名称;(2)表情的标注:角色的喜、怒、哀、乐、愁等情感均会对其发音的质地产生一定影响,因此需要配音译员对明显影响到角色语音稳定性的表情进行合理标注,如“(笑)”“(无望)”“(尖叫)”“(轻叹)”“(含泪)”等;(3)身势语的标注:角色有时会一边说话一边做动作,所说的话有时也就会明显受到影响,配音演员为使配音效果更自然、更逼真,常常会边配音边手舞足蹈,因此,身势语的标注具有重要的配音提示功能,如“(吃力)”“(咳)”“(噘嘴)”“(哼唱)”等;(4)气口的标注:气口又叫顿歇,是指某句台词中出现的声音停顿或间歇现象。之所以叫气口,是因为其目的主要是为了让源语演员或配音演员在说目标语台词过程中进行“续气、取气、偷气、就气、歇气、大换气、倒抽一口气”等多种形式的换气,当然换气并不是顿歇的唯一目的,顿歇更多被用以传递角色复杂的心理状态,如犹豫、激动、无奈、转念等。气口的标注方式很多,多以标点符号来标注。符合文法的逗号与省略号本身便体现着气口所在位置,还可采用“v”“V”“^”或“∧”等符号来表示,而采用哪种方式则取决于配音译员的个人偏好或配音团队所习惯的标注方式;(5)音乐标注:歌词也同样需要特殊的翻译及配音操作,在源语台本有歌词的情况下,歌词应译出,并在目标语台词前后都加上特殊的音乐符号(如“#”或“∮”等),大多数字幕翻译也采用这种标注方式,也有只用斜体字形表示的;(6)语种标注:配音译员在遭遇第三语种时,无论是选择翻译还是选择放弃,皆应在台本上进行明确的语种标注,标注格式为“(语种名称……)”或“(语种名称)”,如“(意大利语……)”等。