影视作品翻译单位的两个层面

二、影视作品翻译单位的两个层面

(一)话轮-场景画面——影视作品翻译单位的第一层面

先介绍几个概念。话轮(a turn),实际上就是一个人说的一段话。说话人一旦改换,一个话轮随之结束。这与话轮的长短没有关系。而话轮构建单位(turn-constructional unit)是用来构建话轮的句法单位,可由句群、句子、分句、短语,甚至单词等来充当。一次会话至少由两个话轮组成,即会话是成双成对的。这种两两相对的语句可称为相邻语对(adjacency pair)。

确定影视作品翻译单位时,人物语言与画面语言的构成单位分别考虑相邻语对及其构成部分(话轮)以及相应的场景画面即可。在具体的影视翻译实践过程中,从会话结构角度讲,话轮往往可以成为确定原文在译文中得以保留的、可独立操作的最小言语单位,即在话轮层面上就可以解决影视翻译的多数对等问题。

例1:选自《尼罗河上的惨案》(Death on the Nile)

POIROT:Madame ...mademoiselles,messieurs...the game is over.I,Hercule Poirot,now know beyond a shadow of a doubt who killed Madame Doyle,Louise Bourget and Madame Otterbourne.

波洛:夫人们,小姐们,先生们,该收场了。我霍克尔·波洛现在很清楚地知道是谁杀死了多尔太太、露易丝和奥特伯恩太太。

例2:选自《勇敢的心》(Brave Heart)

William:Ay,fight and you may die,run and you'll live.At least a while.And dying in your beds many years from now,would you be willing to trade all the days from this day to that for one chance,just one chance to come back here and tell our enemies that they may take our lives,but they'll never take our freedom.

华莱士:对。打,可能会死。逃,至少可以多活一会儿。说不定许多年后老死家中。愿不愿意用你们剩下来的日子来换一个机会?这个机会就是回到这里,告诉敌人,他们可以剥夺我们的生命,但是他们永远不能剥夺我们的自由。

这两个话轮都各自具有一定的独立性,翻译起来并不太难。不过,也有的话轮一定要配合场景画面,理解起来才省力。再看下面这个例子。

例3:选自《狮子王》(The Lion King)

Mufasa:Drop him.

木法沙:吐出来!

这个话轮就必须配合画面,因为在这一幕里木法沙的弟弟刀疤把小鸟沙祖一口叼住,木法沙很生气,命令刀疤把沙祖“吐出来”,而不是“扔掉他”。

(二)相邻语对-场景画面——影视作品翻译单位的第二层面

影视翻译中的多数语义问题,通常可在话轮-场景画面的层面上得到解决。但是,有些问题却只能在更大的层面——相邻语对-场景画面的层面上才能够得到解决。

例4:选自《罗马假日》(Roman Holiday)

Journalist:Which of the cities that you visited did your Highness enjoy the best?

Anne:Each in its own way was unforgettable.It would be difficult to...Rome.By all means,Rome.I will cherish my visit here in memory,as long as I live!

记者:公主殿下对所访问的城市中印象最深的是哪一座?

安妮:每座城市各具特色,令人难忘。真难回答啊。还是罗马,绝对是罗马。我会珍藏这里的记忆,直到永远。

特别是公主的答语,如果不配合记者的提问,each就很难确定所指究竟是人是物。所以,一问一答的翻译需要在相邻语对配合画面的这个层面上解决。

例5:选自《狮子王》(The Lion King)

Scar:Must have slipped my mind.

刀疤:我八成是给忘掉了。

Zazu:Yes,well,as slippery as your mind is.

沙祖:嘿嘿,是啊。你忘掉的可不止这件事。

沙祖的这句话尤其需要在相邻语对-场景画面中解决语义问题,因为slippery和刀疤说的slip形成语音双关,否则翻译成“是啊,你的脑子很滑”,就变得前言不搭后语了。

诚然,在具体的影视翻译实践中,影视作品的翻译单位有时可通过小于话轮、大于相邻语对的层面以及相应的场景画面加以确定。但这是个别现象,不具普遍性。因此,我们的结论是在影视翻译过程中,多数寻找、确定原文在译文中的对等问题可在话轮-场景画面和相邻语对-场景画面两个主要层面上得到解决。