字幕翻译的软件应用
科技已经彻底地改变了当前翻译行业的面貌,而翻译教育领域也同样深受科学技术的影响。技术在翻译教育中的强大渗透,不仅体现在教学方式上,即翻译教学的方式、媒介和环境中技术的含量越来越大,而且表现在教学内容上,即翻译教学中技术运用的内容分量不断加大。影视翻译课就是这样一个典型例子。欧洲学者提到CAT(电脑辅助翻译)时,毫不犹豫地把影视翻译作为CAT应用的一个典型,详尽展示字幕软件安装、硬件安装、字幕编辑、译后剪辑和制作过程等内容。他们认为,如果不让学生参与字幕的译配过程,而完全只是在纸、笔、文档处理上花费精力,那么学生对字幕译配的实务将一无所知。
Subtitle Workshop软件就是欧洲很多高校使用的一款免费字幕软件;Windows Movie Maker是Windows XP和Vista的捆绑软件,是录制译配解说(voice-over)的有用工具;而DubIt则是一款多媒体工具,可以同时播放图像和增加的音轨,便于学生检查配音时“音画对位”的效果,是便捷的配音软件。这些软件简便易学,能高度模拟商业软件的效果,有效地实践课堂所学的各种影视翻译原则和规律,是翻译教师的首选技术工具。这里我们简要介绍一下,如何利用Subtitle Workshop软件学习影视翻译的重头戏——字幕翻译。
Subtitle Workshop的各种版本在网上可以自由下载并安装在个人电脑上。这款软件使用界面非常简单:首先设置一下语言和其他参数,打开软件,点击:settings→language→Chinese simplified,再点击:设置→设置。原文字符集和译文字符集均选择GB2312。
接下来就是具体操作。首先在“影片”的下拉式菜单中用“打开”选项,载入需要添加字幕的影视剧片段,然后在“文件”的下拉式菜单中选择“新字幕”,就可以添加字幕了。
字幕的录入是在屏幕右下方的空白处,根据影视片字幕制作的规律,字幕块和字符数有一定的限制,每屏最多只能有两块字幕,每块不超过37个字符[1](包括空格和标点),两块不超过74个字符,注意是字符(character)而不是词数(word)。汉语的“形体”比拼音文字(如英语)特殊,一般一个汉字算作两个字符,但是理论上的标准和实际观影效果还有些差异。据上海电影译制片厂厂长刘风说,中文字幕片的最佳字数是每块字幕13个字左右,超过这个数值、盲目“灌字幕”,观众就来不及看完。Subtitle Workshop这款软件的字幕录入处上方就有自动计算字符的功能,数字一目了然,方便字幕翻译者即看即译时对字符数进行控制。字幕录入处的左边还有三个可选项“显示”“隐藏”和“持续时间”,分别表示字幕需要出现的时间、字幕消失的时间以及字幕在屏幕上停留的时间,三个数据可以精确到毫秒。根据影视片字幕制作的规律,字幕在屏幕上停留的时间最多不超过6秒。字幕必须和影像中的语言活动同时出现,必须给观众至少1秒的阅读时间。但在屏幕上停留时间太长,又会导致观众重复阅读。一般来说,一块字幕停留大约4秒,两块字幕大约6秒,歌词字幕的停留时间可以放宽到一块7秒左右。有了这几个数据,字幕停留的时间控制就有了保障。实际上,确定字幕的出现和消失主要通过在屏幕中间的工具栏中选择“设置开始时间”和“设置结束时间”两个按钮来实现,这种方法相对于前面的数字方法,更加直观,可以让使用者清晰地看到,具体哪个影像片段处需要加入字幕,哪个场景不再需要这条字幕了,而不必纠结于毫秒这样细微的数据。
在加载字幕的过程中,我们既可以像word文档一样插入新的字幕、删除不需要的字幕,也可以在任何环节播放加载了字幕的影像进行适时检查。至于字幕本身的效果,可以用鼠标右键,选择颜色、字号、字体等。几个比较常用的快捷键有:“开始时间码”可按键盘上的Alt+C键,“结束时间码”可按Alt+ V键,“删除字幕”可按Ctrl+delete键。
整个翻译配置字幕的过程完成后,在“文件”的下拉式菜单中选择“保存”即可,一般选择.srt格式。通常每译十块字幕就要保存一次,以免丢失。下次要播放新的已载入字幕的影像片段,就只要在播放器中手动载入这份字幕文件,外挂字幕就会按照原来的设计方案出现在影像中了。
诚然,Subtitle Workshop软件只是众多免费字幕软件中的一款,其他类似的软件有苹果的Movie和网络上很流行的“视频编辑专家”等,因此我们学习加载字幕时并不一定要局限于本文的介绍。如果字幕语言涉及中英文以外的语言,那么Subtitle Workshop可能比国内软件具有更多优势。最新的字幕译配软件已经做到了语音识别(voice recognition),有的能自动将字幕分段(automatic spotting and cueing),有的能检查和确定字幕拼写、字幕长度和停留时间。技术的发展使得影视译配更加省时,更加准确,更加人性化。就是手机App也已经有了多款能添加字幕的摄影摄像软件,如“足记”等。