经典影视剧的配音翻译案例分析
在这一节里,我们一起边动手边体会一些经典影视剧配音翻译的案例。首先会从比较简单的动画片开始。在开始翻译实践之前,我们来了解一下配音翻译的基本流程,这是两位在法语市场上做英法配音译制工作的译员用英文写成的:
①Read through paper version for general impression.
②Watch the program through once.
③Detection:mark out the changes of shots.
④Mark out the openings and closings of characters mouths.
⑤Determine any big lip movements.
⑥Translation/adaptation.
⑦Read through on paper:compare against the original,check for accuracy.
⑧Read out loud to make sure it sounds natural in French.
⑨Leave the work and come back to it in a few days to have a fresh view when reading over it one last time.
⑩Send the text to the client.
⑪Make changes requested by the client.
⑫If possible,attend the recording session not only to check the final result,but to familiarize oneself with the style of the voices for that particular series,which helps adapt one's translation to that voice and remain consistent if working on the project again.
有些程序是所有翻译工作必备的,比如第一步、第九步等。通读原文获取基本印象以及完工后的沉淀都是任何题材翻译工作所需要的。但是,这个工作流程也非常鲜明地展示出影视配音翻译的特点。比如第三至第五步,要求译者在剧本中标注出镜头转换、角色口型等。又如第十一、十二步,配音译者把客户(多半是译制导演)的要求、录音现场的效果摆在很重要的位置,毕竟配音译制不仅仅是“纸上谈兵”,而是语言声音画面的综合艺术。