目录

目 录

前言

第一章 西方电影基础知识

第一节 电影分类:电影史和类型片

一、电影历史

二、电影类型

第二节 电影角色和表演

一、角色功能和角色设置

二、角色原型

三、电影表演

第三节 电影叙述

一、基本故事类型

二、经典三幕直线结构

第四节 奥斯卡:电影盛会与至高荣誉

本章练习

扩展阅读

中国电影简介

第二章 影视翻译概览

第一节 影视翻译的概念和种类

第二节 配音与字幕

一、配字幕(Subtitling)

二、配音(Dubbing)

三、配音与字幕之争

第三节 影视剧片名的翻译

一、片名翻译的策略走向

二、大陆、台湾、香港片名翻译的差异

三、片名汉译的“度”

第四节 中国译制片的发展历程

一、17年初创发展期

二、十年“文革”萧条期

三、改革开放大发展期

本章练习

扩展阅读

老上海影院里的“译意风小姐”

第三章 影视翻译的基本原则

第一节 影视剧语言的特点

一、生活化、口语化

二、形象化、性格化

三、文学化、哲理化

四、声画配合

第二节 影视剧对白翻译的基本原则

一、口语会话原则

二、人物性格化原则

三、声画对位原则

第三节 影视对白的翻译单位

一、人物语言-画面语言——确定影视作品翻译单位的前提条件

二、影视作品翻译单位的两个层面

本章练习

扩展阅读

经典台词中的人生真谛

第四章 配音翻译

第一节 配音概况

第二节 配音翻译的技巧

一、声画对位

二、台词标注

三、加水词

第三节 经典影视剧的配音翻译案例分析

一、动画片:《小鼠波波》(Maisy)和《狮子王》(The Lion King)

二、电影:《魂断蓝桥》《尼罗河上的惨案》与《爱丽丝梦游仙境》等

三、小结

本章练习

扩展阅读

影视翻译专家张春柏教授访谈录

第五章 字幕翻译

第一节 字幕翻译概况:定义、历史、分类与特征

第二节 字幕翻译的技术指标

一、欧洲字幕翻译的技术指标

二、中国字幕翻译的原则和技术指标

三、字幕翻译的四个步骤

第三节 字幕翻译的策略与案例分析

第四节 字幕翻译的软件应用

本章练习

扩展阅读

从译意风到字幕风——上海国际电影节译制片的变迁

第六章 影视歌曲的译配

第一节 歌曲翻译概论

第二节 歌词翻译的要领

第三节 影视歌曲译配经典案例分析

一、“You've Got a Friend in Me”翻译和赏析

二、“A Whole New World”翻译和赏析

第四节 歌曲翻译的难度与不可译性

本章练习

扩展阅读

薛范和2000首外国歌曲

第七章 影视剧本与翻译

第一节 小说、剧本与影像作品

第二节 影视作品中的文学改编

一、《曼斯菲尔德庄园》:对小说的改写与修补

二、《断背山》:对小说的补充和丰富

三、《神探夏洛克》与《复仇》:对小说的变异与重写

第三节 经典剧本翻译案例分析:《西北偏北》与《断背山》

一、《西北偏北》:阅读剧本

二、《断背山》:剧本翻译与练习

第四节 台本说明的翻译

一、台本说明的特点

二、台本说明的翻译

本章练习

扩展阅读

导演帕特里夏的访谈记录(节选)

第八章 戏剧翻译

第一节 戏剧及戏剧翻译概述

一、戏剧

二、戏剧翻译的特点

三、戏剧翻译的策略

第二节 《茶馆》英译:英若诚译本赏析

一、文化负载词翻译

二、语气词的翻译

三、口语化措辞的翻译

四、称谓语的翻译

第三节 《不可儿戏》汉译对比

第四节 《牡丹亭》译文鉴赏

一、关于汤显祖和《牡丹亭》

二、译文对比赏析

本章练习

扩展阅读

《水流云在——英若诚自传》(节选)

第九章 影评翻译及其他

第一节 影评与影评翻译

一、影评现况:以李欧梵的《观影自传》为例

二、英文影评的写作:《致青春

三、影评的翻译:《为奴十二载》的影评及翻译

四、网络影评的冲击

第二节 电视节目单翻译

一、春晚节目单

二、栏目名称的翻译

本章练习

扩展阅读

2013年春晚节目单

附录 章节练习参考答案

第一章 西方电影基础知识

第二章 影视翻译概览

1.填译名表

2.英译汉译文

3.汉译英译文

第三章 影视翻译的基本原则

1.台词翻译

2.《辛德勒的名单》对白译文

第四章 配音翻译

1.回译英文对白

2.配音翻译译文

第五章 字幕翻译

1.“龙宫借宝”剧本翻译

2.字幕翻译译文

第六章 影视歌曲的译配

第七章 影视剧本与翻译

第八章 戏剧翻译

第九章 影评翻译及其他

参考书目