影视翻译的概念和种类
什么是影视翻译?顾名思义,影视翻译就是指对影视作品进行的语言转换,或者说把影视作品中的语言从一种符号体系转换成另一种符号体系。当然,这里的语言主要是指人物所讲的语言,包括角色对白、独白、旁白等,而不是作为艺术表现手段的电影语言(也称为声画语言)。后者的研究应该是广播电影电视编导专业的学习内容。我们这里主要是从纯语言的角度讨论影视翻译,针对外语专业和翻译专业的读者。
影视翻译的实践和研究在西方,特别是欧洲,起步比较早。在术语的使用上,欧洲也更加科学和严谨。这种将视听文本从源语言转换为目标语言的跨文化信息交际活动,汉语大概只有“影视翻译”[1]一个词,但是英语中却经历了若干术语的变迁。从Film Translation到Film and TV Translation,到Screen Translation(简称ST),到Media Translation,再到Audiovisual Translation(简称AVT)的演变,在某种程度上也折射了影视翻译发展的趋势与动态。2004年出版的Topics in Audiouisual Translation一书中,编者Orero就在序言里指出,影视翻译涵盖了“为任一媒体的制作或后期制作而进行的所有翻译形式(或多符号转换),以及有关媒体接触的新兴研究:为有听觉障碍者配译的字幕以及为有视力障碍者进行的声音描述”。现在,人们更倾向使用的术语是AVT,因为它凸显了视听结合的二维传播模式,甚至可以把戏剧和歌剧舞台上的字幕翻译包含在内。所以,英语的AVT涵盖了大众传媒中的各种语言转化形式:字幕(subtitling)和配音(dubbing)翻译、译配解说(voice-over)、媒体口译、(戏剧)舞台字幕翻译、为有听觉障碍者配译的字幕(SD H)以及为有视力障碍者进行的声音描述(AD)等。所以说AVT is a generic name to define the multiple and different modes of translation when the audio(radio),or the audio and visual(screen),or the written,the audio and visual(multimedia)channels are the source text.至于“影视翻译”或称为“视听翻译”中的主要类型,我们在本书中会分门别类地介绍。