第四章 配音翻译
2025年10月14日
第四章 配音翻译
影视剧翻译一般采用配音和字幕两种方式。我国的译制片到目前为止主要还是采取配音译制的方式。配音是完全置换原声,也就是俗话说的“让外国人开口说中国话”,观众看到的是原片中的场景、人物动作、人物表情,听到的则是配音演员的声音。配音译制的质量直接决定了观众对于译制片的接受程度。所谓配音译制的质量,一部分当然是配音演员的声音品质,甚至包括配音者本人的魅力,比如说2014年暑期档的动画大片《驯龙高手2》(How to Train Your Dragon 2),就邀请了林更新、蒋雯丽、白百合这些影视明星加盟配音队伍;2016年春节档的《功夫熊猫3》(Kong Fu Panda 3)也邀请了成龙、黄磊、杨幂、周杰伦等大牌来配音。到底安排谁来配谁,大概是导演、编剧们的考虑;而配音译制质量更加内在的那一部分则是我们专业研究的领域了。在上一章里,我们其实已经讲到了配音翻译的基本原则,在这一章中,我们将更加深入地研究这些原则,并结合更多优秀的配音片段来揣摩配音翻译的门道。