字幕翻译的技术指标

第二节 字幕翻译的技术指标

所谓字幕,就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语并叠印在屏幕下方的文字。影视字幕翻译和其他翻译的不同之处,在于影视字幕翻译受技术和情境语境等因素的制约,也就是1994年欧洲学者Gottlieb提出的形式(定量)因素和文本(定性)因素:文本因素是指电影电视的视觉语境强加给字幕的因素,而形式因素则包括空间因素和时间因素(time and space constraints)。时间、空间限制在译者决策过程中尤其发挥关键的作用。字幕翻译的要领就是浓缩,既要在有限的字幕空间内把完整的意思表述出来,又要在几秒钟内让观众领会意思。至于具体的策略和技术指标,我们一起来看欧洲和我国的情况。“欧洲”部分可以作为我们挂汉英字幕的参考,而“中国”部分则对应英汉字幕。