本章练习
1.鉴赏并对比莎士比亚戏剧选段的译文。
1)《理查二世》(King Richard Ⅱ)节选,请从文体、措辞等角度分析两个中译本的差异。
This we prescribe,though no physician;
Deep malice makes too deep incision;
Forget,forgive;conclude and be agreed;
Our doctors say this is no month to bleed.
Good uncle,let this end where it begun;
We'll calm the Duke of Norfolk,you your son.
朱生豪:我虽然不是医生,却可以下这样的诊断:深刻的仇恨会造成太深的伤痕。劝你们捐嫌忘怨言归于好,我们的医生说这一个月内是不应该流血的。好叔父,让我们赶快结束这一场刚刚开始的争端:来劝解诺福克公爵,你去劝解你的儿子吧。
梁实秋:我虽非医生,这是我的处方;
仇恨深,就要划一道深的创伤:
忘怀,宽恕;谋求和平的解决,
医生们说这个月不是放血的季节。
好叔父,把这场争论就此结束;
我劝诺福克公爵,你把你的儿子去安抚。
Lo!As at English feast,soI regret
The daintiest last,to make the end most sweet:
O thou,the earthly author of my blood.
朱生豪:瞧!正像在英国的宴席上,最美味的佳肴总是放在最后,留给人们一个无限余甘的回忆;我最后才向你告别,啊,我的生命的人间创造者!
梁实秋:看!像是英国式的宴席,甜食放在最后,结局最为甜蜜:啊,您,我的血肉是您所赋给的。
2)《李尔王》节选,请关注Jove和gods一词的翻译,尝试理解原文中这两个词的出处和宗教含义,根据本章学到的知识来评价两个译本:
Act Ⅱ Scene Ⅳ
LEAR:I do not bid the thunder-bearer shoot,
Nor tell tales of thee to high-judging Jove.
梁译:我不教掌雷的神来击你,我也不向最高的裁判者朱匹特控告你。
朱译:我不要求天雷把你殛死,我也不把你的忤逆向垂察善意的天神控诉。
Act Ⅰ Scene Ⅱ
EDMUND:I grow,I prosper.
Now,gods,stand up for bastard.
梁译:我滋长了,我胜利了;上帝哟,来帮助私生子!
朱译:那时我可要扬眉吐气啦,神啊,帮助帮助私生子吧!
2.试译《牡丹亭》选段:
【醉扶归】
〔旦〕你道翠生生出落的裙衫儿茜,艳晶晶花簪八宝填,可知我常一生儿爱好是天然。恰三春好处无人见。不提防沉鱼落雁鸟惊喧,则怕的羞花闭月花愁颤。
〔贴〕早茶时了,请行。
〔行介〕你看:画廊金粉半零星,池馆苍苔一片青。踏草怕泥新绣袜,惜花疼煞小金铃。
〔旦〕不到园林,怎知春色如许!
【皂罗袍】
原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。
良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!
恁般景致,我老爷和奶奶再不提起。
〔合〕朝飞暮卷,云霞翠轩;雨丝风片,烟波画船——锦屏人忒看的这韶光贱!
〔贴〕是花都放了,那牡丹还早。