“A Whole New World”翻译和赏析

二、“A Whole New World”翻译和赏析

动画片《阿拉丁》于1992年推出,是迪士尼第31部经典动画片。该片取材于神话故事《天方夜谭》,叙述了少年阿拉丁在宠猴阿布及通灵魔毯的帮助下,与邪恶的巫师贾方展开对决的冒险故事。电影中阿拉丁深夜闯入皇宫,邀请茉莉公主一起乘魔毯去遨游的场景,配上了这首脍炙人口的歌曲“A Whole New World”。这首英文歌有不少译配版本。首先,我们还是小试牛刀。因为原曲篇幅较长,我们在这里只试译歌曲的一部分。

课堂练习二

影视歌曲的翻译,一定要配合影像,否则很多歌词就会不知所云,特别是像这样的句子Over,sideways and under。相比较而言,翻译这首影视歌曲比上一首“You've Got a Friend in Me”要困难些,因为上一首是讴歌友情的,这一首则非常具体。如果再考虑一音一字等歌曲译配的特殊要求,则是难上加难了。我们一起来看看台湾的一个译配版本:

这个译配版本应该说比较忠实于原文歌词大意。虽然有不少词句不能做到意思的一一对应,而且有些词句也是“统摄原意,另铸新辞”的产物,但是我们自己试译之后,应该能理解,译配者这样或那样的调整和安排都是基于歌唱的要求。译出大意是不难的,关键是要译出能唱且大意大致相当的歌词。以上版本可唱性很强,我们上一节讲到的原则,译者都按部就班地遵守了,而且歌词大意也没有偏离,所以可以说是比较成功的影视翻译歌曲。

再来看同一首歌的另一个译配版本,也就是周华健、陈淑桦翻唱的《萍水相逢》。

“萍水相逢”的歌词填得很好,但是应该说已经不是严格意义上的译配了,因为译文与原文歌词有比较大的出入,只能算是翻唱。这时译者也罢,填词者也罢,脑海中忠实于原文的枷锁松了很多,只要遵守音乐性的原则就大体可以了。