四、称谓语的翻译

四、称谓语的翻译

作为表现中国典型社会形态和人物的《茶馆》,其人物关系非常复杂。译成英语时,复杂的称谓是译者面临的一个难题。英译无论处理亲属称谓还是社交称谓时,都充分考虑到了台下观众理解人物之间关系的瞬时性需求。译本除了将“小花的妈”“媳妇”有时译为“Daughter-in-law”以外,其他亲属称谓的翻译都是直呼其名,这样处理非常符合英语中亲属间称谓的表达方法,直观、易懂,便于台下观众理解剧中人物之间的关系。相反,若采用逐字对译的翻译方法(如将常四爷译为Fourth Elder Chang),就难免在观众中引起疏离、惹笑和迷惑等反应。由于英汉之间的称谓不是社交称谓,很少存在一一对应的现象,翻译时译者完全可以摆脱原文字面意义的束缚,根据具体语境灵活地选择可行的翻译方法。在称谓翻译方面,英译充分考虑到了演员的表演需要和观众的接受心理,采用了地道的英语称谓来代替汉语中的称谓,使观众在观看演出的同时能够真正搞清楚剧中人物之间的关系。