电影:《魂断蓝桥》《尼罗河上的惨案》与《爱丽丝梦游仙境》等

二、电影:《魂断蓝桥》《尼罗河上的惨案》与《爱丽丝梦游仙境》等

在配音译制的故事片(feature film)这个部分,我们将按照时间顺序,讲评三部电影的翻译片段——《魂断蓝桥》(1940)、《尼罗河上的惨案》(1978)和《爱丽丝梦游仙境》(2010)。

(一)《魂断蓝桥》的配音翻译

《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)是1940年米高梅公司出品的一部黑白片,由当时的大明星罗伯特·泰勒(Robert Tylor)和费雯·丽(Vivian Leigh)主演,是一部以第一次世界大战为背景的经典爱情悲剧。影片通过男女主人公的相遇、相爱、分离、团聚和永别,把炽烈的爱情、恼人的离情、难以启齿的隐情和无限惋惜的伤情共冶一炉。不过,该片在中国的受欢迎程度超过美国本土,究其原因,可能还要归功于上海电影译制片厂1976年出品的高质量译制片。翻译是赵国华、朱晓婷,译制导演是伍经纬,主要配音演员是刘广宁和乔榛。

本书选取了两个片段“真相”和“告别”来做翻译、配音练习。在“真相”这个段落中,女主人公玛拉经过思想斗争,决定和未来的婆婆玛格丽特夫人澄清事实,做决绝的分离。玛拉的语气和声音充满了神经质的绝望和凄凉。

课堂练习三

“真相”

MY:Lady Margaret!Lady Margaret!Lady Margaret!

Ma:Yes,Myra?

MY:I must speak to you.

Ma:Why,of course,Myra.

MY:I can't marry Roy.

Ma:Sit down quietly,dear,and tell me.

MY:I must go away!I never should have come here,I knew it was impossible but I kept deceiving myself.I've got to go away.I...I must never see him again.

Ma:My dear,why don't you tell me what it is?I'm sure I can help you.

MY:No one can help me!

Ma:But,my dear,what can it be that is so terrible?Has there been someone else?

MY:Oh,Lady Margaret,you are naive.

Ma:Myra!

MY:Yes!Yes!Yes!

Ma:Myra!

MY:Yes!That thought which is now in your mind which you are telling yourself can't be true is true.

Ma:Myra!

MY:Yes.

Ma:Why didn't you tell him?

MY:I didn't have the courage,Oh,I can give you plenty of reasons.I...I was hungry,I was poor,I...I thought Roy was dead...But—I could make you understand but it wouldn't help me.

Ma:Oh,I don't know what to say,but it's my fault as much as yours for not having understood...for...Not having taken care of you.

MY:Oh,don't be nice to me!If I—If I leave...early in the morning...If I—If I never see Roy again,would you promise me he'll never know?I couldn't bear to hurt him like that.

Ma:Myra,oh let us wait until the morning.Let us think this over.

MY:Will you promise?

Ma:I promise.

MY:Thank you.You've been so good.I wish I could've been all that you hoped but...

台词英汉对照

MY:Lady Margaret!Lady Margaret!Lady Margaret!

玛拉:玛格丽特夫人,玛格丽特夫人,玛格丽特夫人!

Ma:Yes,Myra?

玛格丽特:什么,玛拉?

MY:I must speak to you.

玛拉:我有话跟您说。

Ma:Why,of course,Myra.

玛格丽特:好的,玛拉。

MY:I can't marry Roy.

玛拉:我不能跟他结婚。

Ma:Sit down quietly,dear,and tell me.

玛格丽特:好好坐下,亲爱的,你说吧。

MY:I must go away!I never should have come here,I knew it was impossible but I kept deceiving myself.I've got to go away,I...I must never see him again.

玛拉:我得走,我根本不该来这儿。我早知道不可能,可,我一直在骗自己,我一定得走,我再也不见他了。

Ma:My dear,why don't you tell me what it is?I'm sure I can help you.

玛格丽特:亲爱的,告诉我,究竟为了什么?我相信我能帮助你。

MY:No one can help me!

玛拉:哦,没人能帮我。

Ma:But,my dear,what can it be that is so terrible?Has there been someone else?

玛格丽特:可亲爱的,这到底什么事,有那么严重吗?是不是你有了别人?

MY:Oh,Lady Margaret,you are naive.

玛拉:哦,玛格丽特夫人,您太单纯了。

Ma:Myra!

玛格丽特:玛拉!

MY:Yes!Yes!Yes!

玛拉:是的,是的,是的。

Ma:Myra!

玛格丽特:玛拉!

MY:Yes!That thought which is now in your mind which you are telling yourself can't be true is true.

玛拉:是的,你心里早明白了,可你不敢相信,这会是真的,是真的。

Ma:Myra!

玛格丽特:玛拉!

MY:Yes.

玛拉:是的。

Ma:Why didn't you tell him?

玛格丽特:你干吗不早告诉他?

MY:I didn't have the courage,Oh,I can give you plenty of reasons.I...I was hungry,I was poor,I...I thought Roy was dead...But—I could make you understand but it wouldn't help me.

玛拉:我没有这勇气。我能举出许多理由。我又饿又穷,我,我以为罗伊死了,我可以使您理解,可无济于事。

Ma:Oh,I don't know what to say,but it's my fault as much as yours for not having understood...for...Not having taken care of you.

玛格丽特:哦,我不知道怎么说好。可是这件事我跟你一样有过错,因为我没能理解你,没能照料你。

MY:Oh,don't be nice to me!If I—If I leave...Early in the morning...If I—If I never see Roy again,would you promise me he'll never know?I couldn't bear to hurt him like that.

玛拉:哦,别再对我这么好。要是我,要是我明儿一早就离开,要是我再也不见罗伊,您能答应永远不告诉他吗?这么伤害他,我受不了。

Ma:Myra,oh let us wait until the morning.Let us think this over.

玛格丽特:玛拉,哦,我们明天早上再说吧,我们再考虑一下吧。

MY:Will you promise?

玛拉:你答应吗?

Ma:I promise.

玛格丽特:我答应你。

MY:Thank you.You've been so good.I wish I could've been all that you hoped but...

玛拉:谢谢您,您真太好了,我多想成为您希望的……可是……

课堂练习四

“告别”

RO:Myra!Why,you little...Gadabout.What are you doing prowling around at this hour?You been with Mother?

MY:Yes.

RO:Isn't she wonderful?

MY:Yes,she is.

RO:I knew I wouldn't sleep,so I've been walking in the garden,confiding my good luck to the stars.

MY:Were they pleased?

RO:Oh,they seemed indifferent.They went on glittering,the little exhibitionists.Oh—(good luck charm held in Roy's hand)ever see this before?

MY:I think so.

RO:(hands charm to Myra)Well,here.

MY:But,I...I gave it to you.It's yours.

RO:I think it'll be safer with you...Just as I'll be.I dropped in the garden a moment ago and I was frantic until I found it again.I think you'd better have it from now on because now that we're both,as they say—one,it really doesn't matter which one of us keeps it,does it?It's brought me luck.Now let it bring you luck.

MY:I'll keep it for you,Roy.Oh,I'm tired,darling.

RO:Yes,you look tired.It's been a strenuous day for you.

MY:Yes.

RO:Goodnight,darling.

MY:Goodbye,darling.

RO:Why goodbye,when it's only till morning?

MY:Oh,because every parting from you is...is like a little eternity.

RO:That's the way I feel,too.

MY:Goodbye.

RO:Goodbye,little sentimentalist.Tomorrow—all day to ourselves.

MY:Yes,my love.

台词英汉对照

RO:Myra!Why,you little...Gadabout.What are you doing prowling around at this hour?You been with Mother?

罗伊:玛拉,你这个夜游神,这么晚干吗还到处乱逛,去妈那儿了?

MY:Yes.

玛拉:是的。

RO:Isn't she wonderful?

罗伊:她人不错吧?

MY:Yes,she is.

玛拉:是的,很好。

RO:I knew I wouldn't sleep,so I've been walking in the garden,confiding my good luck to the stars.

罗伊:我知道睡不着,所以到花园里走走,跟星星谈谈我的好运道。

MY:Were they pleased?

玛拉:它们高兴吗?

RO:Oh,they seemed indifferent.They went on glittering,the little exhibitionists.Oh—(good luck charm held in Roy's hand)ever see this before?

罗伊:哦,它们漠不关心,老是一闪一闪的,小风头主义!哦,见过这个吗?

MY:I think so.

玛拉:我想见过的。

RO:(hands charm to Myra)Well,here.

罗伊:嗯,给你。

MY:But,I...I gave it to you.It's yours.

玛拉:可我,我给你了,是你的了。

RO:I think it'll be safer with you...Just as I'll be.I dropped in the garden a moment ago and I was frantic until I found it again.I think you'd better have it from now on because now that we're both,as they say—one,it really doesn't matter which one of us keeps it,does it?It's brought me luck.Now let it bring you luck.

罗伊:我看搁你那要比我这安全点,刚才丢在花园里,我急疯了,总算找着了,我看还是搁在你身边好,因为现在我们俩就像一个人了,我们俩谁收着不都一样,它给我运气,现在也会给你了。

MY:I'll keep it for you,Roy.Oh,I'm tired,darling.

玛拉:我给你保存,罗伊。我累了,亲爱的。

RO:Yes,you look tired.It's been a strenuous day for you.

罗伊:是的,你好像累了,辛苦一天了。

MY:Yes.

玛拉:是的。

RO:Goodnight,darling.

罗伊:晚安,亲爱的。

MY:Goodbye,darling.

玛拉:再会,亲爱的。

RO:Why goodbye,when it's only till morning?

罗伊:呵呵,干吗再会,一会儿就天亮了。

MY:Oh,because every parting from you is...is like a little eternity.

玛拉:因为每次跟你分手,就像小小的永别。

RO:That's the way I feel,too.

罗伊:我也有这种感觉。

MY:Goodbye.

玛拉:再会。

RO:Goodbye,little sentimentalist.Tomorrow—all day to ourselves.

罗伊:再会,多愁善感的人。明天,整天都属于我们的。

MY:Yes,my love.

玛拉:是的,亲爱的。

(二)《尼罗河上的惨案》的配音翻译

根据英国侦探小说家阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie)小说改编的电影《尼罗河上的惨案》(Death on the Nile),于1978年由上海电影译制厂译制,由译影厂英语组集体翻译,译制导演是卫禹平、伍经纬,主要配音演员有毕克、邱岳峰、李梓、刘广宁等。电影讲述了行进在尼罗河上的一艘游船上发生的三起杀人事件及比利时侦探赫尔克里·波洛(Hercule Poirot)对事件的调查,最终波洛将游客召集起来,揭示了凶案的真相。这部电影在我国也是广受欢迎,上译厂功不可没,当时上译厂译制配音班底阵容强大,生、旦、净、末、丑行当齐全,译配出来的语言准确到位,人物光彩照人,为原片增色不少。这里选取“劝说”和“结案”两个片段。

课堂练习五

“劝说”

JACKIE:I saw you with Linnet this morning.How much is she paying you to warn me off?

POIROT:Oh no,I accepted no commission from Madame Doyle.

They move forward.

POIROT:What I have to say to you is in true friendship.

JACKIE:What else,and what would you like to say?That I'm making a public show of myself?That I'm crazy?

He puts his hand on her arm and stops her.

POIROT:I say,bury the dead.Not as the Egyptians do...preserving the body in order to ensure the immortality of the soul.

She mops her face with her handkerchief.

POIROT:No.Properly,finally.Turn your back on the past.Look only forward.Remember,time heals everything.

JACKIE:If you think I am suffering,you're quite wrong.Actually I am rather enjoying myself.

POIROT:Yes.Your pleasure is the very worst part of it,mademoiselle.

JACKIE:I don't care!Simon is mine and he loved me.Then she came along and...

JACKIE's hand takes small gun out of her basket and raises it up.She looks at it.

JACKIE:It's only a tiny thing...but it's lethal...and my father taught me to be a crack shot.

JACKIE looking at gun.She places it against side of her head.

JACKIE:Sometimes...I want to put this gun right against her head...and then ever so gently pull the trigger.I want to hear that sound more and more.

POIROT's hand enters and grips her right wrist.

POIROT:I know how you feel.

He lowers her hand with gun out of shot.

POIROT:We all feel like that at times.Only I warn you,mademoiselle,do not allow evil into your heart.It will make a home there.

JACKIE:If love can't live there,evil will do just as well.

POIROT:Oh how eh...how sad,mademoiselle.

台词译文

杰基:我看见林内特找你了。她给你多少钱让你赶我走?

波洛:哦,不,我没有接受道尔夫人的委托。是作为真诚的朋友跟你谈谈。

杰基:还有什么?你想说什么呢?说我这样是在当众出丑?说我疯了?

波洛:我说死了心吧,不要像埃及人那样……为了使……灵魂永远不死而把尸体保存起来。不,永远死了这条心!不要往后看……要向前看,记住,时间能够医治一切。

杰基:你以为我在受苦?你错了,相反我觉得很有乐趣。

波洛:对,最糟糕的正是你觉得很有乐趣,小姐。

杰基:我不在乎。赛蒙是我的!而且爱过我!林内特一来……这东西很小,却能致命。我爸爸把我教成神枪手……有时候……我真想把这枪对准她的脑袋……然后只要轻轻地……一扣。我越来越想听那枪声。

波洛:我了解你的心情,有时候我们也会有的。我只是想警告你,别让邪恶钻进你的心!它会留在那里作怪的。

杰基:心里要没爱情……邪恶当然降临。

波洛:好……这可太……太不好了,小姐。

课堂练习六

“结案”(选段)

INT.OBSERVATION SALOON—JACKIE's gun on table.RACE sitting at table and the rest of GROUP seated with POIROT leaning on piano.

POIROT:Madame...mademoiselles,messieurs...the game is over.I,Hercule Poirot,now know beyond a shadow of a doubt who killed Madame Doyle,Louise Bourget and Madame Otterbourne.

Passengers sitting in semi-circle.POIROT in b.g behind them.He moves around and then stops by SIMON & JACKIE.

POIROT:Foolishly I began this investigation with a preconceived idea that there must have been a witness to the shooting scene between Mademoiselle Jackie and Simon Doyle.

He sits behind JACKIE.

POIROT:And this person must have taken the gun from here after everyone had left the saloon.They must have used it to kill Madame Doyle,and to attempt to frame Mademoiselle Jackie.You see,mes amis,it was not as though there were any lack of suspects among you...

He moves to BESSNER.

POIROT:She might have been killed by someone trying to shut her defamatory mouth.

He moves to MISS BOWERS.

POIROT:Or by someone whose father had been ruined by Madame Doyle's father.

He moves to MRS.VAN SCHUYLER.

POIROT:Or by someone obsessed with the idea of robbery?

He moves to FERGUSON.

POIROT:Or by someone who bitterly resented anybody inheriting that amount of money.

He moves to ROSALIE.

POIROT:Or by someone who was desperately trying to save her mother from financial ruin.

He walks forward to PENNINGTON.

POIROT:Or yet by someone anxious to escape exposure as a fraudulent trustee.

He looks at PENNINGTON—then walks forward to MANAGER.

POIROT:Or by someone who simply mistook the identity of the victim.

He stops and looks at MANAGER—then moves forward.

PRSSENGERS sitting in circle.POIROT moves to table and stubs out his cigar—then turns and moves a few steps forward.

POIROT:And then I remembered something very important.

INT.POIROT'S CABIN—NIGHT—FLASHBACK—POIROT asleep in bed.

POIROT:On the night of the killing I slept heavily...not lightly as is my custom.Why?

INT.DINING ROOM—DAY—FLASHBACK—Empty Dining Room—Bottle of wine on table.Powder falls down onto wine in bottle.

POIROT:Because my wine had been drugged by someone who did not want me to be present at the night's events.This was the easiest thing in the world—the bottles stand open on the dining room table all day long.

INT.DINING ROOM—NIGHT—FLASHBACK—POIROT & RACE sitting at table in f.g.MRS.VAN SCHUYLER & MISS BOWERS seated at table in b.g.WINE WAITER shows bottle of wine to POIROT—then draws cork and pours it out.

POIROT:You,mon Colonel,even sent the bottle back saying,to use your words,that it was‘mouldy’.And this,in itself,plainly implies premeditation on someone's part.

END OF FLASHBACK

台词译文

波洛:夫人们,小姐们,先生们,该收场了。我赫尔克里·波洛现在很清楚地知道是谁杀死了多尔太太、露易丝和奥特伯恩太太。开始我错误地用事先想好的一套进行调查,认为当时准有一个人看见……杰基小姐开枪打了赛蒙·多尔,而这个人……准是在大家全都离开了休息室以后拿走了枪。他准用这枪打死林内特,并且还企图陷害……杰基小姐。

波洛:我说朋友们,当时你们在座的每个人都是有嫌疑的。杀死她的可能是某个名誉被她破坏了的人;或者某个家庭被她父亲弄得破产的人;或者某个一心想要盗窃的人;或者某个对别人继承大笔遗产不满的人;或者某个竭尽全力想要挽救她的母亲免遭破产的人。啊!或者……某个提心吊胆怕暴露他欺骗行为的受委托的人。啊!或者某个对旅客谁是谁都弄不清的人。啊哈!另外我记起……一件非常重要的事,出事的那天夜里我睡得很沉,不像我习惯那样很惊醒,为什么?因为我的酒被某个……不愿意我那天晚上露面的人放了……麻醉药。这事太容易办到了,那些不封口的酒瓶整天放在餐厅里。你,我的上校,你把剩下的酒退回去的时候,用你的话说酒发浑了。而这件事本身清楚地表明它出于某个人的预谋。

(三)《爱丽丝梦游仙境》的配音翻译

迪士尼2010年推出的3D立体电影《爱丽丝梦游仙境》(Alice in Wonderland),根据英国儿童文学大师刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll)的《爱丽丝漫游仙境》改编而成。影片讲述了小女孩爱丽丝梦游仙境13年后的故事,已经19岁的爱丽丝在一个庄园参加聚会的时候,跟着一只兔子跳进了一个洞,再次来到“仙境”。该片引进国内后,推出了高质量的配音译制版本。以下是该片中一些短小的例子,有的句子有两个译文,大家可以从音画对位、台词口语化、性格化等方面比较。

(1)—It's only a dream,Alice,nothing can harm you there.

译文一:那只是个梦,爱丽丝。没什么东西会伤害你的。

译文二:那只是噩梦,没什么大不了的。

(2)—Forgive my wife.She been planning this affair for over 20 years.

—If only Charles were here.

—My condolences.I think of your husband often.He was truly a man of vision.

—请原谅我妻子,她等这一天已经等了20年。

—要是查理还活着……

—请你节哀。我也怀念你丈夫,他是个有远见的人。

(3)—Hamish is going to ask your hand.

—You've ruined the surprise.

—汉密斯要向你求婚。

译文一:—你们毁了这个惊喜。

译文二:—就你们嘴快。

(4)—Off with their heads!

译文一:砍掉他们的头!

译文二:砍他们头!

(5)—Twas brillig,and the slithy toves.Did gyre and gimble in the wabe.All mimsy were the borogoves.And the mome raths outgrabe.(原片36—37分钟)

风怒兮阴霾满空,滚滚兮布于四方。雾霭笼罩兮,翻腾,怒号兮,直达上苍。

(6)—I've been considering things that begin with the letter M.Moron,Mutiny,Murder,Malice.(原片50—51分钟)

我一直在思考以字母Y打头的一切:阴险、愚蠢、妖孽、阴谋家。

(7)角色人名翻译:

The Knave of Hearts红心骑士

The Cheshire Cat妙妙猫

The Jabberwock炸脖龙

The Dormouse睡鼠

Tweedledum胖娃

The White Rabbit白兔先生

重点评析

例子(1)(2)(3)的译文主要考虑口语化的对白,地道顺畅地表达意思,不要拘泥于原文。例(4)主要考虑短句配音的音节长短。例(5)和例(6)则是译者创造性地变通。例(5)是疯帽匠所说的话,四不像的英语,怎么处理?译者配合当时的场景,翻译成了艰深难懂的楚辞体,非常巧妙。例(6)也是疯帽匠的话,如果照搬原文的“字母M”,则令人费解,因为Moron,Mutiny,Murder,Malice这些词的对应中文不可能都是以声母m开头,所以译者巧妙地换了一个字母。这样译文就很顺畅了。例(7)的人名翻译有的可以直译,有的要兼顾音和意,有的只能抛弃声音。其中The Cheshire Cat“妙妙猫”和The Jabberwock“炸脖龙”比较出彩。