动画片:《小鼠波波》(Maisy)和《狮子王》(The Lion King)

一、动画片:《小鼠波波》(Maisy)和《狮子王》(The Lion King)

毋庸置疑,动画片的译制主要依赖配音。动画片的主要观众是儿童,而儿童不像成人那样对配音中音画对位(synchronization)的品质非常苛求,因此配音中口型开合(lip synchrony)和口型长短(isochrony)的要求都要低一些,毕竟影片中的动画人物也并不是真的在发出实实在在的语音。在研究配音翻译的过程中,我们要首先考虑观众群,到底是成人观众(adult audience)、青年观众(young audience)还是儿童观众(child audience)。

在动画片配音译制的这一节中,我们选取了难度上有一定跨度的两部动画片《小鼠波波》和《狮子王》做具体说明。

(一)《小鼠波波》的配音译制

小鼠波波英文原名Maisy,是1990年由英国人Lucy Cousins创作的一个动画形象——可爱、善良又带点小迷糊的小老鼠。这只小老鼠整天和好朋友松鼠、鳄鱼、小鸡、小象一起玩耍,发生了许多有趣的故事。《小鼠波波》绘本和其衍生的动画系列片非常适合2至4岁幼儿观看,内容温馨,充满创意,蕴含着父母对幼儿期孩子的各种教养理念。

我们先从《小鼠波波》中的人名翻译着手。书中或者说片中的主要角色很有限,就是几个小玩伴,以下是配音版本和图书版本中的主要人物名字翻译对比。

人名的翻译貌似很简单,音译如版本一不就行了吗?但再看看后面两个版本,站在儿童的角度看,难道不会觉得更有趣、更好记吗?版本一的主要人物都采取音译,而且是最早的中文配音版本,其中只有主人公小老鼠稍作变通,译为“咪咪”,但可能是现代汉语中该词有一些儿童不宜的联想,图书版本如版本二、三后来都没有仿效所谓“咪咪”的名称。版本二完全不是音译,版本三结合了人名部分音译,给小动物们安了一些孩子们常用好记的名字,比较受小读者和家长的青睐。当然,因为是图书版,就要考虑孩子们识字的问题,名字拗口或字形复杂就不太适合。

动画片人名的翻译,宜音译兼顾意译,比如一些迪士尼小公主的名字。例如Ariel译为“爱丽儿公主”、Snow White译为“白雪公主”、Belle译为“贝儿公主”、Cinderella译为“仙蒂公主”、Aurora译为“爱洛公主”、Jasmine译为“茉莉公主”等。

第二步,我们一起看看台词配音翻译。

既然动画片目标观众的年龄属于低幼,我们在做配音翻译时需要注意什么呢?那就是语言简单易懂,完全口语化,而且不需要过分顾及口型。实际上,这部动画系列片中的人物,并不发出人声,只是发出动物或者小孩的咿呀学语声,人物交流的语言来自一个旁白,一个语速缓慢、语气温和的中年男声,兼顾所有人物的对话、故事的推进以及评论。以下是系列片中完整一集《划船》(Rowing)的台词以及听记下来的配音译文[5]

续表

这段配音翻译一定不会给大家带来太多困难,毕竟是适合幼儿的动画片,文字非常简单。注意粗体的boating pond,译文为“湖边”,似乎不精确,但是有画面的提示,何必非要指出是适合划船的湖呢?另外,粗体标注的那首童谣,译文是怎么处理的?你会发现译者运用归化的策略,简单地把汉语童谣替换了过去,居然也是相当应景的。译者只是引用了一句“摇,摇,摇,摇到外婆桥!”,之后的就略去不提了,这样妥当吗?有什么道理吗?大家可以讨论一下。

(二)《狮子王》的配音译制

动画片是不是只是给儿童看的呢?如果到电影院里去做个调查,可能会发现大部分动画片是大小通吃类型的,大人看动漫也和玩游戏一样,乐此不疲。针对这样的动画片,配音译制的要求就要高一些。第一,口语化的表达不能过于幼稚,要符合场景人物的变化;第二,口型的要求也搬上了议事日程。

《狮子王》(The Lion King)是迪士尼出品的一部歌舞冒险动画电影,影片于1994年6月24日在美国全面公映,成为迪士尼公司又一部扛鼎之作。大约一年之后,国语配音版面市,至今仍是配音译制的一部经典。(需要了解的是,这部配音版《狮子王》是中国台湾制作的,所以若干对白会有当地语言的痕迹,不完全是标准普通话。)

课堂练习一

Mouse/Challenge Scene(原片大约 4′40″)

Scar:Life's not fair,is it?You see I—well,I...shall never be King.And you...shall never see the light of another day....Adieu...

Zazu:Didn't your mother ever tell you not to play with your food?

Scar:What do you want?

Zazu:I'm here to announce that King Mufasa is on his way....So you'd better have a good excuse for missing the ceremony this morning.

Scar:Oh now look,Zazu.You've made me lose my lunch.

Zazu:Hah!You'll lose more than that when the King gets through with you.He's as mad as a hippo with a hernia.

Scar:Ohhh...I quiver with FEAR.

Zazu:Now Scar,don't look at me that way...HELP!!!!

Mufasa:Scar!...

Scar:Mm-hmm...?

Mufasa:Drop him.

Zazu:Impeccable timing,your majesty.

Zazu:Eyyccch.

Scar:Why!If it isn't my big brother descending from on high to mingle with the commoners.

Mufasa:Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba.

Scar:That was today?Oh,I feel simply awful.

Scar:...Must have slipped my mind.

Zazu:Yes,well,as slippery as your mind is,as the king's brother,you should have been first in line!

Scar:Well,I was first in line,...until the little hairball was born.

Mufasa:That“hairball”is my son—and your future king.

Scar:Ohh,I shall practice my curtesy.

Mufasa:Don't turn your back on me,Scar.

Scar:Oh,no,Mufasa.Perhaps you shouldn't turn your back on me.

Mufasa:Is that a challenge?

Scar:Temper,temper.I wouldn't dream of challenging you.

Zazu:Pity!Why not?

Scar:Well,as far as brains go,I got the lion's share14.But,when it comes to brute strength...I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool.

台词英汉对照

Scar:Life's not fair,is it?You see I—well,I...shall never be King.And you...shall never see the light of another day1....Adieu...

刀疤:生命真不公平啊,你看我呢,永远都当不上王。而你,也永远见不到明天了。呵呵呵呵,再见!

Zazu:Didn't your mother ever tell you not to play with your food2

沙祖:你妈妈没有教你不要玩弄你的食物吗?

Scar:What do you want3

刀疤:你想干什么?

Zazu:I'm here to announce that King Mufasa is on his way....So you'd better have a good excuse for missing the ceremony this morning.

沙祖:我是来这里宣布,大王木法沙要来了,所以,对你今天早上没有出席那个仪式,最好找个借口。

Scar:Oh now look,Zazu.You've made me lose my lunch4.

刀疤:哦,你害我的午餐跑掉了。

Zazu:Hah!You'll lose more than that when the King gets through with you.He's as mad as a hippo with a hernia5.

沙祖:哈,等大王跟你算好账之后,你不见的东西还会更多,他就像只脱肠的河马一样愤怒。

Scar:Ohhh...I quiver with FEAR.

刀疤:哦哟,我怕得全身发抖。

Zazu:Now Scar,don't look at me that way...HELP!!!!

沙祖:唉,好了,刀疤,不要那样子看我,唉,救命啊!

Mufasa:Scar!..

木法沙:刀疤!

Scar:Mm-hmm...?

刀疤:呣。

Mufasa:Drop him6.

刀疤:吐出来。

Zazu:Impeccable timing7,your majesty.

沙祖:你来得正是时候啊,大王陛下。

Zazu:Eyyccch.

沙祖:哎哟。

Scar:Why!If it isn't my big brother descending from on high to mingle with the commoners8.

刀疤:哦哟,这不是我大哥吗?迂尊降贵地来跟我这普通人厮混啊。

Mufasa:Sarabi and I didn't see you at the presentation9of Simba.

木法沙:我跟沙拉毕在辛巴的介绍仪式上没有看到你。

Scar:That was today?Oh,I feel simply awful.

刀疤:那是今天吗?哦哟,我觉得好可怕啊。

Scar:...Must have slipped10my mind.

刀疤:我八成是给忘掉了。

Zazu:Yes,well,as slippery as your mind is,as the king's brother,you should have been first in line!

沙祖:嘿嘿,是啊。你忘掉的不止如此,身为大王的弟弟,你应该站在第一位。

Scar:Well,I was first in line11,...until the little hairball was born.

刀疤:我原本是第一位,直到这个小毛球出生。

Mufasa:That“hairball”is my son—and your 12future king.

木法沙:这个小毛球是我儿子,他也是你未来的国王。

Scar:Ohh,I shall practice my curtsy.

刀疤:哦,我该学我的礼节了。

Mufasa:Don't turn your back on me,Scar.

木法沙:千万不要背对着我!刀疤!

Scar:Oh,no,Mufasa.Perhaps you shouldn't turn your back on me.

刀疤:哦,不,木法沙。或许是你不该背对着我哦……

Mufasa:Is that a challenge13

木法沙:这是一个挑战吗?

Scar:Temper,temper.I wouldn't dream of challenging you.

刀疤:冷静,冷静!我哪敢向大王挑战呢?

Zazu:Pity!Why not?

沙祖:哎,可惜。为什么呢?

Scar:Well,as far as brains go,I got the lion's share14.But,when it comes to brute strength...I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool.

刀疤:要说脑袋的话,我是有狮子的智慧,说到蛮力嘛,恐怕我就是基因遗传不明显的例子了。

重点解析和讨论

(1)never see the light of another day字面意思是“看不到第二天的光亮”,汉语比较地道的表示就是“活不过今天”,不必强求把light这个词翻译出来。

(2)play with your food译成“玩弄食物”似乎不能算是一个理想的搭配,怎么改译呢?

(3)结合情节,What do you want?译成“你来干什么”比“你想干什么”似乎更恰当。

(4)影视翻译最忌望文生义,一定要在影视片具体声像环境中去理解。You've made me lose my lunch的意思就是,“你沙祖和我说话,害得我要吃的这只小老鼠逃走了”,因此lose翻译成“跑掉了”比“失去了”要切合语境。不过下面一句里还有一个lose,这是相互呼应的。不如将前面一句处理成“你害得我的午餐跑得不见了”,以便与后面一句“你不见的东西还会更多呢”相一致。

(5)as mad as a hippo with a hernia译成“像只脱肠的河马一样愤怒”。什么是“脱肠的河马”呢?光是凭耳朵听,大概未必知道是这几个字,其实就是得了疝气的河马。这么笨重的动物,得了疝气,总归是暴跳如雷的。这是一个押头韵的俚语。如果译成“发狂的河马”行不行?

(6)Drop it最能体现影视翻译结合声像理解对白的特点。刀疤这时嘴里正含着沙祖呢,所以木法沙让他“吐出来”,而不是“丢下来”或“落下来”。

(7)Impeccable timing可不就是“您来得正是时候”嘛。

(8)刀疤和沙祖有时都会用一些文绉绉的字眼,这里“迂尊降贵地来跟我这普通人厮混啊”翻译得比较到位。

(9)presentation是一个常用而难以准确翻译的词,通过情节和图像信息,我们可知presentation就是把他们刚出生的儿子介绍给森林百兽的一个仪式,因此可以译成“介绍仪式”或“庆典”。

(10)slip这里和后面一句slippery成为呼应的双关,译文处理得很好。

(11)这一句的first in line和前一句的意思有些差别,前一句是指介绍王储的庆典上,刀疤应该是位列观众席中第一排的贵宾,后一句指的是小辛巴没有出生前,刀疤是顺位第一继承人。字面一样,意思不同,小小的文字游戏,翻译起来不好处理。

(12)这里的your是斜体,说明演员要重读这个词,起强调的作用,所以翻译成“你未来的国王”还是“你们未来的国王”好呢?

(13)影视翻译的基本单位是话轮,翻译时要顾全前后对白,这一句就是典型的例子。如果第一个challenge翻译成“挑战”,后面一句的challenge也要相应地翻译成“挑战”;如果第一句译成“想打架吗”,后一句就要翻译成“我从来没想过要和你打架”。

(14)lion's share本来就表示“最大最好的一份”,这里正好说的又是狮子,所以这就是语言的妙处啊。译文也是处理得当的。

课堂练习二

Hakuna Matata Scene(原片43′20″)

Timon:You okay,kid?

Simba:I guess so.

Pumbaa:You nearly died.

Timon:I saved you.

Pumbaa:{Snorts at Timon}

Timon:Well,uh,Pumbaa helped.A little.

Simba:Thanks for your help.

Timon:Hey,where you going?

Simba:Nowhere.

Timon:Gee.He looks blue.

Pumbaa:I'd say brownish-gold.

Timon:No,no,no,no.I mean he's depressed.

Pumbaa:Oh.

Pumbaa:Hey kid,what's eatin' ya?

Timon:Nothing;he's at the top of the food chain!Ahhhhhhha ha haaa!The food cha-haain!Ha ha hum...ahem.So,where you from...?

Simba:Who cares?I can't go back.

Timon:Ahh.You're an outcast!That's great,so are we.

Pumbaa:What'cha do,kid?

Simba:Something terrible.But I don't wanna talk about it.

Timon:Good.We don't wanna hear about it.

Pumbaa:Come on,Timon.{To Simba}Anything we can do?

Simba:Not unless you can change the past.

Pumbaa:You know,kid,in times like this my buddy Timon here says,“You got to put your behind in your past...”

Timon:No.No.No.

Pumbaa:I mean...

Timon:Amateur.Lie down before you hurt yourself.{to Simba}It's“You got to put your past behind you.”Look,kid.Bad things happen,and you can't do anything about it,right?

Simba:Right.

Timon:Wrong!When the world turns its back on you,you turn your back on the world.

Simba:Well,that's not what I was taught.

Timon:Then maybe you need a new lesson.Repeat after me.Hakuna Matata.

Simba:What?

Pumbaa:Ha-ku-na Ma-ta-ta.It means“No worries.”

Timon:

Hakuna Matata!

What a wonderful phrase.

Pumbaa:

Hakuna Matata!

Ain't no passing craze.

Timon:

It means no worries,

For the rest of your days.

Both:

It's our problem-free Philosophy.

Timon:Hakuna Matata!

Simba:Hakuna matata?

Pumbaa:Yeah,it's our motto.

Simba:What's a motto?

Timon:Nothing!What's a motto with you?Ahh ha ha ha...

Pumbaa:You know,kid—These two words will solve all your problems.

台词英汉对照

Timon:You okay,kid?

丁满:你还好吧,孩子?

Simba:I guess so.

辛巴:我想是吧。

Pumbaa:You nearly died.

彭彭:你差点儿就死了。

Timon:I saved you.Well,uh,Pumbaa helped.A little.

丁满:我救了你。嗯,彭彭也帮了一滴滴忙。

Simba:Thanks for your help.

辛巴:谢谢你们帮忙。

Timon:Hey,where you going?

丁满:呃,你要去哪?

Simba:Nowhere.

辛巴:不知道。

Timon:Gee.He looks blue1.

丁满:他看上去很blue。

Pumbaa:I'd say brownish-gold.

彭彭:我倒觉得是金黄色。

Timon:No,no,no,no.I mean he's depressed.

丁满:我是说沮丧。

Pumbaa:Oh.

彭彭:哦。

Pumbaa:Hey kid,what's eatin' ya2

彭彭:孩子,你在烦什么?

Timon:Nothing;he's at the top of the food chain!Ahhhhhhha ha haaa!The food cha-haain!Ha ha hum...ahem.So,where you from...?

丁满:狮子可是万兽之王哦。哈哈,烦个屁啊。呵呵,那你是从哪儿来的?

Simba:Who cares?I can't go back.

辛巴:谁在乎?我又不能回去。

Timon:Ahh.You're an outcast!That's great,so are we.

丁满:哦,你是被扫地出门的。好极了,我们也是。

Pumbaa:What' cha do,kid?

彭彭:你做了什么事?

Simba:Something terrible.But I don't wanna talk about it.

辛巴:很可怕的事,但是我不想跟你们说。

Timon:Good.We don't wanna hear about it.

丁满:很好,我们也不想听。

Pumbaa:Come on,Timon.Anything we can do?

彭彭:拜托,丁满。我们能帮忙吗?

Simba:Not unless you can change the past.

辛巴:除非你们能改变历史

Pumbaa:You know,kid,in times like this my buddy Timon here says,“You got to put your behind in your past...”

彭彭:孩子,你要知道在这个时候,我这位伙伴丁满说“你应该把你的背后抛到过去”。

Timon:No.No.No.

丁满:不不不。

Pumbaa:I mean...

彭彭:我是说……

Timon:Amateur.Lie down before you hurt yourself3.It's“You got to put your past behind you.”Look,kid.Bad things happen,and you can't do anything about it,right?

丁满:笨蛋,能不能闭上你的乌鸦嘴,是“把你的过去抛到脑后”。孩子,你常会碰到些倒霉的事,而你却拿它没办法,对吧?

Simba:Right.

辛巴:对。

Timon:Wrong!When the world turns its back on you,you turn your back on the world.

丁满:错。当这个世界遗弃你的时候,你就遗弃这个世界。

Simba:Well,that's not what I was taught.

辛巴:我以前学的不是这样。

Timon:Then maybe you need a new lesson.Repeat after me.

丁满:那你或许应该学点新知识。跟着我一起念。

Timon:Hakuna Matata4.

丁满:哈库呐玛塔塔。

Simba:What?

辛巴:什么?

Pumbaa:Ha-ku-na Ma-ta-ta.It means“No worries.”

彭彭:“哈库呐玛塔塔”就是“别担心”。

Timon:Hakuna Matata!

丁满:哈库呐玛塔塔

What a wonderful phrase.

这是很有意思。

Pumbaa:Hakuna Matata!

彭彭:哈库呐玛塔塔

Ain't no passing craze.

简单又好记。

Timon:It means no worries,

丁满:从现在开始,

For the rest of your days.

你不必再担心。

Both:It's our problem-free Philosophy.

两人:不必像从前,听天由命。

Timon:Hakuna Matata!

丁满:哈库呐玛塔塔!

Simba:Hakuna matata?

辛巴:哈库呐玛塔塔?

Pumbaa:Yeah,it's our motto.

彭彭:是我们的座右铭。

Simba:What's a motto?

辛巴:什么是座右铭?

Timon:Nothing!What's a motto with you?Ahh ha ha ha...

丁满:管他呢。跟着念就行了。

Pumbaa:You know,kid—These two words will solve all your problems.

彭彭:孩子,你要知道,这几个字能解决你所有的问题。

重点解析和讨论

(1)blue可以表示颜色,也可以表示心情的晦暗。这是丁满和彭彭对话中的一个多义词,翻译起来容易顾此失彼。所以配音版里保留了blue这个英文词。我们不妨翻译成:“他看起来灰溜溜的”,“灰”可以是颜色,也可以是心情,这样似乎可以解决问题。

(2)eat是和blue类似的一个多义词,既可以表示“吃”,也可以表示“烦”,这里如果要把“吃”的意思也翻译出来,就不容易了。

(3)Lie down before you hurt yourself一句也可以译成“待一边儿凉快去”。

(4)这首歌曲还有一个直译版本如下:

Hakuna Matata!

哈库呐玛塔塔!

What a wonderful phrase.

多么精彩的一个字眼。

Hakuna Matata!

哈库呐玛塔塔!

Ain't no passing craze.

这不是一时的狂热。

It means no worries,

意思就是今后的每一天,

For the rest of your days.

没有烦恼,没有忧愁。

It's our problem-free Philosophy.

这是我们的快乐哲学

既然直译版翻译得很准确通顺,那么为什么还需要像配音意译版那样做一些调整呢?这是因为影片中这首歌曲是由配音演员唱出来的,而不是打字幕,而唱出来的歌曲需要合辙入韵,朗朗上口,要考虑的就不仅仅是文字的问题了。关于歌曲的译配,我们可以参见本书第六章。

我们做的两个课堂练习主要还是在解决翻译问题,至于对口型以及镜头切换的标注,大家也需要注意。

最后谈谈配音的口音(accent)问题。这还要从原片的口音说起。就像中国小品里各种人物会有不同的口音一样,外语片人物即使都讲英语,也有不同口音。比如《狮子王》是地道的美国片,可是阴险的刀疤说的却是英国音。举一个经典的例子,《星球大战三部曲》(The Star Wars Trilogy)中的正面角色卢克(Luke)、韩·索洛(Hans Solo)等,都说的是美国白人英语,邪恶王国的首领、将军们使用的是英式英语,尤达大师(Yoda)说话带日本口音,用的却是中式英语的语法,贸易联盟(Trade Federation)的邪恶商人说的也是日式口音的英语,笨拙善良的宾克斯(Jar Jar Binks)带有美国黑人英语的口音。再举个例子,《指环王》(The Lord of the Ring)、《霍比特人》(The Hobbit)里的矮人多是苏格兰口音,人物本身也多半是脾气不好、鲁莽、爱喝酒、多毛的。这似乎是一种地域歧视和成见。还有2014年迪士尼出品的《沉睡魔咒》(Maleficent),主角梅菲斯特(Maleficent)的扮演者安吉丽娜·朱莉就是操着英音,而梅菲斯特是以童话《睡美人》中黑暗女巫为原型的。

我们以《狮子王》为例,把各色人物及其对应的口音列成下表:

口音其实具有很强的塑造人物的效果,因为人们对口音有一些刻板的思维定势(如下)。那么,我们在进行中文配音时,是否也要把这些口音的差别体现出来以及如何体现出来,这是一个值得思考的问题。