生活化、口语化
按照文体学的说法,语体一般分为口头语体和书面语体两大类,口头语体包括演讲体、讨论体和谈话体等,如日常谈话、会谈、公共演讲、报告、辩论、讲课、讲故事等,而书面语体包括书信、报刊文体、法律文件、公文等。我们讨论的影视剧语言是不是都是口头语体呢?这个问题比较复杂,影视剧语言既有口头语体,也有书面语体。怎么会有书面语体呢?有的时候,影视剧中会展示一封书信、一则报刊报道,或者有一段以书面语体为底稿的介绍电影背景的画外音解说,或者是一大段带稿演讲[1]。不过,一般来说,影视剧台词语言以人物对白为主。对白,又称对话,是指影视剧中人物之间进行交流的语言,是影视中使用最多、也最为重要的语言内容。对白自然就是以口头语体为主,而且又以谈话体为主。
这里先举一个中文例子,在一部中国电影《手机》(2003)中,有一段主人公严守一在开会时接听情人电话的精彩对白,那就是典型的口头语言,那一连串单音节语气助词,言简意深,充满喜剧效果和艺术张力。
女:你开会呢吧?
男:对。
女:说话不方便吧。
男:啊。
女:那我说你听。
男:行。
女:我想你了。
男:噢。
女:你想我了吗?
男:嗯。
女:你亲我一下。
男:啧。
影视剧属于大众传播,语言必须满足大众的口吻,而谈话体的特征符合视听的要求。如果我们用口头语体中谈话体来概括英语影视剧对白语言的特点,就可以从语音、词汇、句子、语篇层面找到一些共性的东西,作为对英语影视剧对白语言特征的基本认识。从语音上看,英语对白的一个明显语言特点就是缩写词的出现,比如didn't,he'd,还有弱读,比如cos(because);从词汇上讲,英语对白多使用简单词汇、短语动词(phrasal verbs)、词汇变体形式、习语、俗语、俚语、谚语等非正式词汇,还有大量的填补词(filler)和模糊词等;从句法结构上讲,英语对白多使用简单句、松散句、不完整句子、重复语句以及附加疑问句等;从语篇上看,影视剧对白具有简洁精练的特征,谈话场景变换多,大段对白少,话语组织简洁明快,突出信息中心。下面我们来看一个例子:
例1:选自《当幸福来敲门》(The Pursuit of Happiness)
Chris:Hey,you know what today is?
Christopher:Yeah.
Chris:What?
Christopher:Saturday.
Chris:You know what Saturday is,right?
Christopher:Yeah.
Chris:What?
Christopher:Basketball.
Chris:You wanna go play some basketball?
Christopher:Okay.
Chris:All right,then we're gonna go sell a bone-density scanner.How about that?Wanna do that?
Christopher:No.
Christopher:Hey,Dad.I'm going pro.I'm going pro.
Chris:Okay.Yeah,I don't know,you know.You'll probably be about as good as I was.That's kind of the way it works,you know.I was below average.You know,so you'll probably ultimately rank somewhere around there,you know,so I really...You'll excel at a lot of things,just not this.I don't want you out here shooting this ball around all day and night.All right?
Christopher:All right.
Chris:Okay.All right,go ahead.
Chris:Hey.Don't ever let somebody tell you...you can't do something.Not even me.All right?
Christopher:All right.
Chris:You got a dream,you gotta protect it.People can't do something themselves.They wanna tell you—you can't do it.If you want something,go get it.Period.Let's go.
课堂练习
这段父子两人的对话,是非常典型的口语体。试着从语音、词汇、句法和语篇四个层面来分析这段谈话体。
影视剧反映人生百态,可以说社会生活有多少活动类型或场景,影视剧就有多少种话语类型。不同的交际目的、不同的话语主题、不同的交际场景,都要求自然得体的语言。所以语言的口语化、生活化,一方面要求对白语言通俗易懂,另一方面也要求对白语言符合一定的社会规范,体现生活化的特点。比如,布道有布道的说法,庭审有庭审的说法,公开演讲有公开演讲的说法,不能混为一谈。下面一例就是在影视剧中听过无数遍的警察逮捕嫌疑犯后的惯用语言,实际上也是生活中标准的警方用语,又称“米兰达明示”。
例2:
You have the right to remain silent.Anything you say can and will be used against you in a court of law.
例3:选自《国王的演讲》(The King's Speech)
Bertie:...It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas,who will make our cause their own.I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.The task will be hard.There may be dark days ahead,and war can no longer be confined to the battlefield,but we can only do the right as we see the right,and reverently commit our cause to God.If one and all we keep resolutely faithful to it,ready for whatever service or sacrifice it may demand,then with God's help,we shall prevail.
这是乔治六世通过广播发表的一篇鼓舞人心的对德宣战演讲,文法严谨,用词大气,情绪内敛而深沉。皇室的广播(电视)讲话,包括伊丽莎白女王每年的圣诞致辞,包括电影《女王》(The Queen)中若干公开讲话,都具有这样的语体特点。