版权贸易谈判策略与风险防范

版权贸易谈判策略与风险防范

习近平主席的“文明交流互鉴观”为中国出版“走出去”、中华文化“走出去”、中外文明交流互鉴提供了根本遵循。 版权贸易是各国和地区文化贸易、对外文化传播、中外文明交流互鉴的重要方式,具有推动文化国际传播、中外文明交流互鉴、实现文化的市场价值、让文化文明更易于接受和传播的市场属性和功能。

出版单位在版权贸易谈判中应当坚持四个原则:意思自治、平等互利、责权利一致、诚实守信。 掌握版权信息、控制版权和授权渠道通畅,是版权贸易谈判的制胜法宝。 谈判技巧来自于日常的积累和对谈判现场良好的掌控。 这样,版权贸易才能达到“运筹于帷幄之中,而决胜于千里之外”的理想境界。

版权贸易谈判关键在于前期对客户的了解、对版权作品的市场分析,要知己知彼,保持信息渠道畅通,制定详细的谈判方案,适时调整谈判思路,努力追求双赢,准确把握时机,及时决策,同时要注意合同细节的谈判,当事人的权利、义务和违约责任要约定清楚,认真履行合同约定的各项义务。

在签署版权贸易合同时,需要注意以下四点:一是合同语言规范,准确无误,无歧义;二是合同双方权利、义务、违约责任约定清楚;三是重点关注著作权使用费或版税率与预付版税、首次印数、授权期限、合同生效时间、预付版税的支付方式与时间、销售报告与版税结算周期、核查印数(销量)、译本审核、电子书和有声书的分成、库存图书的处理、合同纠纷的法律适用和纠纷解决方式等关键条款;四是不可忽视引进图书的修改权。 一些敏感选题要根据国家新闻出版署《图书、期刊、音像制品、电子出版物重大选题备案办法》的规定,送有关部门审核备案,可能会涉及对中文译本的修改,因此,版权引进合同中要争取修改权——出版单位应当尽量在版权引进合同中明确写入“中国出版者可以根据中国国情对作品进行适当的修改或增删”这样的条款,为自己留有余地。(https://www.daowen.com)

近年来,文著协充分发挥海外资源优势、海外渠道优势和版权贸易谈判优势,积极开展国际版权贸易,成功实施“中俄互译出版项目”等政府项目,加强国际版权交流与合作,积极推动中国文化“走出去”。 “中俄互译出版项目”已经成为中俄两国政府对外开展的影响最大、进展最顺利、成果最丰硕的图书互译出版项目,是中俄两国重要的人文文化合作项目。 文著协为国内出版社成功引进“七个小矮人学校”童书系列(66本)、《普京:权力的逻辑》;与人民出版社共同策划的《共抗法西斯》中俄文版同时在两国出版发行,列入中宣部外宣图书,被两国领导人作为“国礼”互赠;输出《狼图腾》《尘埃落定》《中国百科》等多语种版权;仅用一周时间就成功解决蒙古国驻华使馆《70周年70位作家70部小说》蒙古语版的作家授权,保障了该书作为中蒙建交70周年的献礼书的正常出版和有关庆祝活动的如期举办。

海外中文教材教辅是中华文化“走出去”的重要组成部分。 英国、俄罗斯、韩国、日本、新加坡等国家和我国香港、澳门、台湾地区大部分中文教材教辅选用中文著名作家翻译家作品均由文著协解决授权和稿酬转付。 文著协已经成为中国出版、中华文化“走出去”的一支重要力量,一个重要窗口。

与俄语国家、中东欧国家、部分周边国家和地区开展版权贸易是文著协的优势。 文著协通过开展版权贸易与合作,主动策划选题,整合资源,参与营销宣传,推动中外文化交流、中外文明交流互鉴。