二、改治的内容
谢灵运改治的南本《大般涅槃经》与昙无谶北本比较,内容上大同小异。《涅槃玄义发源机要》卷四载:“元嘉年初,于此翻译《涅槃经》,因以为号。问:谢公但修定旧本,安称翻译?答:翻经之所有译语者、笔受者、缀文者、证义者、润色者,而通称译人。谢公治定乃是证义、润色之职也,故称灵运翻经焉。”[40]谢灵运主要是对北本《大般涅槃经》进行证义和润色工作。《法华经玄赞释》卷一载:“单本经者,即《涅槃》等是,不重译故,一翻已来,唯闻南地学士谢灵运,重错其文,更不别译。”[41]南本不是新译本,而是翻改,主要在品名、品目和文字上作了一些调整,[42]使初学者易于通晓。至于南本与北本之间文字、文句上的差异,古人多有述及。《高僧传·慧严传》曰:
《大涅槃经》初至宋土,文言致善,而品数疏简,初学难以措怀。严乃共慧观、谢灵运等,依《泥洹》本加之品目。文有过质,颇亦治改。始有数本流行。[43]
灌顶《大般涅槃经玄义》指出谢灵运等三人修改北本的具体例子,将北本质朴文句改得文采璀璨,如:
但去质存华,如“啼泣面目肿”改为“恋慕增悲恸”;如“呜啑我口”改为“如爱子法”,故其文璀璨皆此例焉。[44]
唐代元康《肇论疏》赞美谢灵运“文章秀发,超迈古今”,曰:
如《涅槃》元来质朴,本言“手把脚蹈得到彼岸”,谢公改云“运手动足截流而度”。又如作诗云“白云抱幽石,碧筱媚清涟”,又“云日相晖映,空水共澄鲜”,此复何由可及?直以肇师兼文兼理,故名胜耳。[45]
唐代道暹《涅槃经玄义文句》则补充了更多例子,如:
云三人者,严、观、谢公三人也,又改“王粪问”为“王隐处”;改“共耶输”为“纳耶输”;改“蚊子尿”为“蚊子水”;改“手拖脚蹈”为“运手动足”,如是等文数十余处。[46]
屈大成详细地归纳了《南本》修治的十一种方法并举例说明,大致有更改难解的词语;更改不通畅的句子;改写粗鄙和平庸的词句;改写易引起误解的词句;把冗长的句子和词语简化;增添文字,令意思更清楚;改音译为述意;改意译为音译;更改错误的词语;据其他经典改正;据文章体裁改正。[47]
综上,因为北本文句过于质朴,谢灵运等修改之,使其更加通畅富有文采。事实上,谢灵运之南本因为品目细微,文字浅白通畅,比北本更加流行。