汉语为形容词,日语无法单独成词
语料库调查发现,有19个同形词在汉语中主要作定语,而在日语中无法单独使用。
表4 日语无法成词的中日同形词

这19个词中,有14个在汉语中作定语、谓语,部分可作状语,是较为典型的形容词,而剩余5个则是只可作定语的“属性词”。
(40)一切守旧的自我困扰,只能埋葬自我生命。(《人民日报》1999.11.4)
(41)这样做,可以合理地利用资源。(《生活时报》1999.1.11)
(42)不赚钱或赚得太少,态度也消极。(《人民日报》1987.12.18)
(43)因为红树是采取胎生的繁殖方式,是个胎生植物。(《人民日报》1990.4.3)
然而在日语中,这些词语90%以上的用法都是与其他构词语素形成复合词,单独使用的用例极少。
(44)全部合理的な根拠といえますか。(『債権法総論』2005)
(45)北村氏は一一世紀の「中世」的要素を消極的に評価し、戸田氏と対照的である。(『都市平安京』2004)
(46)そういう種類の文化的多元主義は、この国の風土に馴染まない。(『ヴィーナス·シティ』1995)
例句中,「合理」「消極」与词缀「的」结合之后才实现了定语、状语功能,无法单独作句子成分,只能作语素看。此外,「奇絶」「欣喜」等词,从语料库中仅搜索出「奇絶怪絶」「欣喜雀躍」等「四字塾語」用法,且用例不多。
从历时角度来看,“欣喜、勤俭”等词由古代汉语传到日语,在现代日语中使用频率极低,只留存古代汉语的四字成语用法,日本国语词典统一将其作为「体言」收录。“消极”“无机”等词在古代汉语中未能找到用例,『日本国語大辞典』中的用例又早于《汉语大词典》,「和製漢語」的可能性很大。日语的「結合用法」传到了中国,因此汉语多数为直接修饰名词的定语用法,作为形容词的下位分类“属性词”而存在。这19个词的用法差异是由两国对于词和非词的认定标准、使用频率的历时变化等原因造成的。