1 引言
《实学报》(旬刊),1897年8月于上海创刊,到1898年1月为止,共发行14期。该报外文报译设有“英报辑译”栏,刊登英文报刊的译文。第2期起先后设置“东报辑译”“东报译补”栏,刊登了《大阪朝日新闻》等日本报刊[1]的中文翻译139篇,王宗海、王仁俊、孙福保、程起鹏4人先后参与翻译。《实学报》所刊登的译文标题下均记录了出处(如“译时事新报西9月9日”),以此为依据能够找出日本报刊所载日文原文,作为对照语言资料具有很高的研究价值。目前对于近代报刊的研究多以日语借词为主,对日语中的外来词及其翻译则关注不多。由于汉字具有表意性,比起英文汉译,日文汉译相对容易,外来词经由日语报刊文章再翻译成汉语的情况如何,有待考察。本文以片假名表记为线索,考察《实学报》原文中的外来词特征、翻译情况,并探索其翻译规律。