东报译词与“中西合璧表”译词的关系

5 东报译词与“中西合璧表”译词的关系

《实学报》“英报辑译”栏登载了多篇译自《伦敦东方报》《上海字林西字报》《横滨日日西字报》等英文报刊的文章。根据《实学报》第2册“本馆告白”第8条“本馆分为报合为书所撰中西合璧表满一页附入将来可入英报辑译后”可知,为统一英语原词与汉语译词,“英报辑译”栏后将附“中西合璧表”。《实学报》第3、7、10、13册后附该表,合计225词(除去重复2词)。对照日语报刊的外来词的译词,共通的词语汇总如下表6。

表6 东报译词与“中西合璧表”译词对照

img

上表可见英报译词与东报译词呈现出很大的差异。如“雪加哥”“雪茄阁”,英语和日语的翻译者各自为造出适当的音译词而做着努力。与英报译词相比,东报译词有如下特征:

a.有汉字表记时,东报翻译倾向于沿用该日语外来词的汉字表记。如,Canada在当时英报译作“加拿大”,而东报译词则沿用了“加奈陀、加拿陀”;Phillipines在英报中译作“斐立品”,而东报译词为“比律宾”。

b.没有汉字表记时,「フィリッピン/フイリツピン」东报则音译为“夫利普沙/夫以利之皮”,音译词以1假名1汉字为原则,所以译词字数较多。

c.Francis英报译词为“法琅西”,东报译词未采用「img」的“佛”,而译为“法兰西”。可见当时带有“法”字的“法兰西”“法国”已经融入汉语。

d.从现代汉语的角度来看,“加拿大”“威廉”“古巴”“锡兰”与英报译词相同,“亚历山大”“芝加哥”“新西兰”“莫斯科”等与英报译词相近。“西伯利亚”“圣彼得堡”等少数词与东报译词相同,但东报译词的作用不可忽视。