5 分析
5.1 词义和表记
在全部39词中,为避免用例数量过少对结果的影响,根据第4节的调查结果,选取用例总数10以上的21词为分析对象。使用『日本国語大辞典』(日本大辞典刊行会,小学馆1974)、『大漢和辞典』(诸桥辙次,大修馆1989)和《汉语大辞典》(罗竹凤,上海辞书出版社2011)来分析这些词的词义。
(6)①広々としてはるかなるさま。特に、水面が遠く広がる洪や海のさまについていう。
②見たようすがぼんやりとしていてはっきりとしないさま。かすかなさま。
③風や波の音などの激しいさま。
④草や髪などが多く乱雑に生えているさま。
⑤物事に対する気構えや考え方がぼんやりするさま。ぼうっとしているさま。茫然。
(『日本国語大辞典』“茫茫”)
1.广大而辽阔。《关尹子·一宇》:“道茫茫而无知乎,心傥傥而无羁乎。”
2.遥远。汉荀悦《〈汉纪〉论》:“茫茫上古,结绳而治。”
3.渺茫;模糊不清。汉扬雄《法言·重黎》:“神怪茫茫,若存若亡,圣人曼云。”
4.纷繁,纷杂;众多。汉蔡琰《胡笳十八拍》:“十六拍兮思茫茫,我与儿兮各一方。”
5.茂盛。《淮南子·俶真训》:“不以曲故是非相尤,茫茫沉沉,是谓大治。”
(《汉语大辞典》“茫茫”)
日语词义中的①②④可以发现古汉语中的句例,而③和⑤则是日语独有的发展。
表2 词义与表记关系整理表[9]

在上表中,根据日语独有义的使用比例,可以分成三组。①“精精”“散散”“極々”“段々”“一々”“碌々”等日语独有义使用率接近100%的词汇。②“少々”“直々”“種々”“多々”“着々”“転々”“重々”“鬱々”“戦戦”“万万”等日语独有义使用率接近0%的词汇。③“茫茫”“生々”“諤諤”“点々”“凛凛”等日语独有义使用率在前两组之间的词汇。从三组的平假名使用率来看,日语独有义使用比例较高的词平假名使用率也较高。这一趋势在散点图中展现得更为明显。

图1 平假名表记比例与日语独有词义的用例比例散点图
大体上,①组中的大多数词集中于散点图的右上,②组中的大多数词集中于散点图的左下。但是,我们也同时注意到在这两群之外有一些游离的点,比如“茫茫”“凛凛”“生々”“直々”等。“生々”虽然展现出游离于大趋势之外的状态,但由于其用例的数量只有15例,并且从“茫茫”“凛凛”“直々”三个词可以看出单从词义变化的角度是无法完全解释这一问题的,因此在接下来的小节将会讨论用法和表记,共现关系和表记之间的关系。
5.2 用法和表记
根据5.1小节的分析,日语汉语词的假名表记与日语独有义的使用有相关关系。但除词义的不同,这些词的用法也不尽相同。有些词不但具有副词用法,还具有日语形容动词的用法。论及这个问题时,首先要将非副词用法和副词用法分成2类作讨论。同时,在副词用法中,从形态上,还可以分成附加助词的副词和“裸副詞”(不需要助词即可作为副词使用),因此在本节的讨论中,将A非副词用法、B附加助词的副词用法、C“裸副詞”用法分成三个类别。
(7)a名物だとかいう最後の木の段々の先に、目指す高尾山の頂上が待っています。
(BCCWJ OY15_09294)
b姿勢の意味がだんだんに自分にわかってくる。
(BCCWJ PB23_00027)
c恭子はその歌声を聞きながら、だんだん自分の躰が震えだすのを感じていた。
(BCCWJ PB39_00330)
在此基础上,根据对词义和用法的分析,可以得到下表。
表3 用法变化整理表

表4 Ⅰ类词用法整理表

从总体上来说,Ⅰ类词,基本不出现“裸副詞”(不需要助词即可作为副词使用)的使用情况,而更多出现的是附加助词的副词用法。而在表记上,除了“凛凛”和“茫茫”,在各个用法上都表现出汉字表记多于假名表记的特点。
(8)鬱々①草木繁盛的样子(草木の生い茂るさま)。 古汉语既有
②云积压在一起的样子(雲やがたれこめているさま)。 日语独有义
③形容情绪不乐的样子(気がめいってはればれしないさま)。 古汉语既有
(『日本国語大辞典』)
1950年代から80年代まで続いた高度経済成長後の、鬱々と沈滞した東京。
(BCCWJ LBo9_00029)
“鬱々”的用例中,没有义项②的用例。也就是说“,鬱々”在现代日语中使用的是古汉语既有的词义。畠郁(1991)中说明了形容动词的副词用法和其他副词的区别——“是否与其作为形容动词的词义有明显区别(意味的に本来の語から非常に離れる)”。在这个意义上,Ⅰ类词在日语中的副词用法是通过活用得到的,其在日语中发生的变化较小。这解释了为什么Ⅰ类词作为副词使用时,汉字表记多于假名表记。
在5.1小节中与整体趋势不相符的“凛凛”“茫茫”也属于Ⅰ类词,出现较多非汉字表记的原因是“凛”和“茫”都属于非常用汉字,这影响了表记形式。但值得注意的是即使受其影响,在B、C的副词用法中“,凛凛”“茫茫”的汉字表记也多于假名表记。
表5 Ⅱ类词用法整理表

(续表)

从总体上来说,相较于Ⅰ类词,Ⅱ类词作为“裸副詞”出现的比率高。从表记状况来说,能观察到作为副词使用时,假名表记多于汉字表记。这是由于Ⅱ类词的副词用法是在获得新的词义的基础之上,在日语中获得的。
举例来说,根据罗竹凤主编的《汉语大辞典》的记载,“碌々”在汉语中的词义为平庸的样子,或者用于“骨碌碌”,形容很快地转动。而在日语中发展出“碌々”作为“当て字”的用法,有了“十分地(物事を満足にはなしとげない)”的词义,才有了副词用法。因此,可以看到在作为“裸副詞”使用时,平假名表记有37例,汉字表记为6例。而在非副词用法中,只有以下一例,表记形式为汉字。
(9)渠らは、みな、碌々たる小人にすぎぬ。
(BCCWJ LBs9_00293)
表6 Ⅲ类词用法整理表

从总体上来说,Ⅲ类词在A、B、C三类中,汉字表记的用例数都要比假名表记的用例数多。这是由于Ⅲ类词与Ⅰ类词和Ⅱ类词相比,词义和用法都是古汉语既有的,在日语中的变化是三类中最小的。例如以下“少々”的例子:
(10)清蒲松龄《聊斋志异·贾儿》:“儿微启下裳,少少露其假尾。”
記載の茹であげ時間より少々早めに、そして素早く水で冷やす。
(BCCWJ LBs9_00293)
将这三类词的表记状况相比较来看,可以得出以下结论。表记也是观察日语汉语词和化的一个角度。词义和用法变化较小的Ⅲ类词和Ⅰ类词,更多地使用汉字而不是假名。反之,词义和用法都是在日语中获得的Ⅱ类词在作为副词使用时,出现更多的是假名而不是汉字。
5.3 共现关系和表记
在BCWWJ的调查中,并没有发现“諤諤”作为副词使用的例子,因此在5.2小节中并没有讨论“諤諤”的表记问题。然而,我们可以从下面的例子中看到使用日语独有义的“喧々諤々”的表记方式是汉字。(中国古典汉语既有义:正しいと思うことを遠慮せずに主張するさま。日语独有义:口やかましくさわぎたてるさま)。
(11)A:色んな事に、応用がききそうである。
B:さてさて、喧々諤々と主張をして争っている人!
(BCCWJ OY14_37033ブログ)
(12)こういう役割分担が決まるまでには、当然ながら、喧々諤々の議論があったのよ。
(BCCWJ PB39_00286 『夢のつづきでつかまえて』 秋野ひとみ)
在“諤諤”相关的使用例中,像“喧々諤々”这样的四字熟语占到了多数。而四字熟语则容易被视为日语汉语词,是否由于这些原因出现了较多的汉字表记呢?出于这样的思路,笔者调查了研究对象中组成四字熟语的情况。
表7 熟语整理表

从以上的结果可以看到,组成四字熟语的情况下,容易出现汉字表记。没有出现汉字时,例如“ケンケンガクガク”和“カンカンガクガク”,则是片假名表记。虽然不是汉字,但是片假名是日语中经常用来表示汉语词读音的表记形式。这也表明,四字熟语容易被视作汉语词,这影响了表记形式。
除四字熟语外,“たる”也经常被视为日语汉语词的一个标志。例如“堂々たる”等。调查中发现6例与“たる”共现的情况,而这6例使用的全部是汉字表记。
表8 “たる”整理表

从以上的考察中可以看到共现与表记之间的相关关系。但是,在这次调查当中,无论是四字熟语还是与“たる”相关的用例,数量都很少。这一规律能否针对更多的词,能否一般化,还需要今后扩大调查范围来验证表记和共现的关系。