关于「告げる」类动词“定语从句+被修饰名词”结构的机器翻译情况
本文第3节得出结论:被修饰名词与定语从句核心动词的语义关系为施事或受事的日语“定语从句+被修饰名词”结构,可以直译为汉语的“定语从句+被修饰名词”结构。在实际的机器翻译活动中,此类“定语从句+被修饰名词”结构的翻译情况又如何呢?
4.1 研究对象
本节中使用的例句(日语原文与汉语译文)均出自北京日本学研究中心“中日对译语料库(2002)”,使用的机器翻译工具为网易有道翻译网页版[8]与百度翻译网页版[9]。
检索“中日对译语料库(2002)”,共得到27例以「教える」「知らせる」「告げる」「伝える」为从句核心动词的“定语从句+被修饰名词”结构。其中,被修饰名词与从句核心动词语义关系为施事的例句25例,语义关系为受事的例句2例。
4.2 机器翻译结果及存在的问题
本节对27例日语“定语从句+被修饰名词”结构的机器翻译译文进行分析,试图寻找出机器翻译在处理该类型结构时存在的问题。
本节对机器翻译译文的评价分为以下两类。
A.日语定语从句部分的汉语译文,句型结构基本正确,将错译/误译的单词/词组进行替换后,即可得到语义正确、语句通顺的汉语译文。
B.日语定语从句部分的汉语译文,句型结构错误,将错译/误译的单词/词组进行替换后,也无法得到语义正确、语句通顺的汉语译文。
各例句具体机器翻译结果如表2所示。
表2 日语原文及机器翻译译文表

(续表)

(续表)

(续表)

(续表)

(续表)

其中,B类“句型结构错误”的原因,主要可归纳为以下四种。
1.省略定语从句中的核心动词;
2.对日语原文逐字翻译,不考虑句法结构,语序不通;
3.未使用“把”“给”“向”等词明确表示出核心动词的施事、与事、受事;
4.对原文中核心动词的施事、与事、受事判断错误。
各例句的错误原因详细信息如表3所示。
表3 机器翻译译文错误原因表

4.3 机器翻译网站可正确翻译的日语“定语从句+被修饰名词”特征
25例日语“定语从句+被修饰名词”结构中,网易有道翻译网站基本正确翻译20例,百度翻译网站基本正确翻译10例,两家翻译网站均基本正确翻译的例文数为8例。
通过分析,猜想当前机器翻译网站可以基本正确翻译的日语“定语从句+被修饰名词”结构具备以下特征。
1.定语从句长度较短,属于各翻译指导书中认定的“可以直译的较短定语从句”。
2.当被修饰名词为定语从句核心动词的施事时,定语从句中核心动词的受事和与事齐全;当被修饰名词为定语从句核心动词的受事时,定语从句中核心动词的与事与施事齐全。
(8a)あとで判明した実際の総額は、その時に弟が私に教えた金額の約三倍ちかくあったのである。
(中日对译语料库2002)
(8b)后来判明的实际总额是当时弟弟告诉我的金额的约三倍左右。
(网易有道翻译网站译文)
(8c)之后判明的实际的总额,是当时弟弟告诉我的金额的约三倍。
(百度翻译网站译文)
(9a)運命、人生曾て芳子に教えたツルゲネーフの「プニンとバブリン」が時雄の胸に上った。
(中日对译语料库2002)
(9b)命运、人生曾经的芳子所教的“富宁和巴林”是在时雄的胸怀上。
(网易有道翻译网站译文)
(9c)命运,人生曾经芳子教的ツルゲネーフ的「プニン和バブリン」时雄先生的胸口上的。
(百度翻译网站译文)
(10a)時雄が芳子に教えたツルゲネーフの「プニンとバブリン」は時雄さんの胸に上った。
(10b)时雄告诉芳子的杜鲁格内夫的“普宁和巴林”,都是当时的雄心。
(网易有道翻译网站译文)
(8a)中,日语“定语从句+被修饰名词”结构核心动词的施事、与事、受事均明确出现,机械翻译的结果对原文中核心动词的施事、与事、受事判断基本正确。
(9a)中,日语“定语从句+被修饰名词”结构核心动词的与事、受事均明确出现,施事未明确出现,机械翻译的结果对原文中核心动词的施事、与事、受事判断错误,将与事判断为施事。
(10a)对(9a)进行了一定的修正,在定语从句中补出了动词的施事,如此一来,定语从句核心动词的施事、与事、受事均明确出现,机械翻译的结果对原文中核心动词的施事、与事、受事判断基本正确。
通过对比(9)(10)的原文及机器翻译结果可证实,本节对于机械翻译网站可以基本正确翻译的日语“定语从句+被修饰名词”结构特征的猜想是基本正确的。