2 先行研究

2 先行研究

日语借词通过报刊进入中国始于《时务报》(1896.8—1898.8),沈国威(2010)详细考察了《时务报》译者古城贞吉来华就任东文翻译的始末,朱京伟(2009、2012、2015、2017)研究了《时务报》《译书汇编》《民报》中出现的日语借词。关于《实学报》,秦春芳(2010a、2010b)通过中日同形词的研究发现《实学报》使用的日语借词有813词之多。李益顺、阳征雄(2016)指出“科学”一词首次在中国出现就是在《实学报》“东报译补”栏程起鹏所译《台湾植物之盛》一文中。陈静静(2017a、2017b)理清了《实学报》所译“东报”为9种,修正了出典记录的错误,并通过『広東金鉱の発見』的2篇译文考察了孙福保、程起鹏两位译者的翻译风格。王敏东(1992a、1992b)以「アフリカ」「オーストラリア」为中心,从汉语和日语两方面就外国地名的汉字表记进行通时研究,指出汉字表记的原则为外国地名的假借字(「当て字」)尽量用接近原音的汉字,同音字情况下再考虑“笔画数”“汉字的意思”等因素。如上所列,先行研究多以借词的研究为主,以日语为媒介的外来词的翻译为对象的研究并不多见。